
Việt Nam và Trung Quốc là 2 quốc gia láng giềng
Có thể nói rằng, nếu so với tiếng Hàn và tiếng Nhật thì tiếng Trung Quốc sẽ dễ học hơn, vì 2 thứ tiếng kia có cùng chung quy tắc tượng hình. Tiếng Trung Quốc, xét về ngữ âm khá giống với tiếng Việt, chỉ khác là nó lả lướt và bẻ gãy hơn trong khi đó tiếng Việt khá thẳng và thô cứng. Trong những năm gần đây, vì vấn đề liên quan đến việc tranh chấp chủ quyền giữa 2 quốc gia đã khiến cho việc hợp tác kinh tế, văn hóa giữa Việt Nam và Trung Quốc có giảm xuống, và nhu cầu dịch thuật tiếng Trung Quốc tại Việt Nam vì vậy mà cũng bị ảnh hưởng ít nhiều. Tuy nhiên, các chuyên gia cho rằng, dù 2 nước có xảy ra mẫu thuẫn gì đi chăng nữa thì cũng không ảnh hưởng gì đến 2 quốc gia, bởi những nguyên nhân sau:
Đầu tiên, không có sự ràng buộc và phụ thuộc lẫn nhau về kinh tế, Trung Quốc là một thị trường chuyên cung cấp các nguyên liệu thô, công nghệ gia công giá rẻ. Trong khi đó, Việt Nam là một thị trường tiêu thụ lớn của Trung Quốc.
Thứ 2, Trung Quốc và Việt Nam là 2 nước láng giềng, có chung đường biên giới hơn 1000 km, cùng khai thác và sử dụng trong vùng biển Đông.

Thứ 3, Việt Nam và Trung Quốc có nhiều nét tương đồng về văn hóa, là 2 quốc gia trong số ít các nước cộng sản còn sót lại. Cả 2 nước đều mở cửa và đã trở thành nền kinh tế thị trường, trong đó nền văn hóa của Việt Nam chịu ảnh hưởng mạnh mẽ từ Trung Quốc.
Thứ 4, số lượng người Hoa sinh sống và làm việc tại Việt Nam là khá nhiều (gần 1 triệu người), nếu tính cả lực lượng lao động nhập cư từ Trung Quốc nữa thì con số này sẽ nhiều hơn, họ chính là cầu nối cho sự hợp tác và phát triển giữa 2 quốc gia.
Với những nguyên nhân trên, chúng ta có thể thấy rõ ràng một thực tế rằng: khi nào Việt Nam và Trung Quốc còn có sự hợp tác và phát triển thì khi đó nhu cầu về dịch thuật tiếng Trung Quốc còn phát triển và thậm chí là mạnh hơn nữa.