Hiển thị các bài đăng có nhãn dịch thuật. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn dịch thuật. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Ba, 2 tháng 12, 2014

Dịch thuật tiếng Trung chuyên ngành kỹ thuật

Tiếng Trung là một ngôn ngữ rất phổ biến tại Việt Nam, đặc biệt Trung Quốc là một quốc gia láng giềng của Việt Nam, có mối quan hệ hợp tác chặt chẽ từ nhiều năm nay. Dịch thuật tiếng Trung và đặc biệt là lĩnh vực dịch tiếng Trung chuyên ngành kỹ thuật với nhiều ngành nghề như kiến trúc, công nghệ thông tin, ….phát triển vượt bậc với nhiều hợp đồng, dự án với các doanh nghiệp của Trung Quốc.

Sự phát triển của công nghệ - kỹ thuật tại Trung Quốc


Lĩnh vực kỹ thuật phát triển với tốc độ chóng mặt. Vậy làm sao để bắt kịp với tốc độ phát triển nhanh chóng đó? Chúng ta không còn cách nào khác, chỉ còn cách đón đầu nó để tiếp nhận những công nghệ kỹ thuật tiên tiến mới.

Trung Quốc là một quốc gia có nền kinh tế phát triển với tốc độ nhanh chóng

Trung Quốc là một quốc gia có nền kinh tế phát triển nhất nhì châu Á, có rất nhiều công nghệ kỹ thuật tiên tiến mới mà Việt Nam cần nghiên cứu và học tập. Tiếng Trung chuyên ngành kỹ thuật có vai trò rất quan trọng, bởi trong chuyên ngành kỹ thuật, các thông số kỹ thuật không được phép sai sót.  Chính vì vậy, người dịch phải có kiến thức chuyên sâu về lĩnh vực đó, nắm vững các thuật ngữ thường sử dụng trong  lĩnh vực đó.

Tiếng Trung chuyên ngành kỹ thuật


Trung Quốc có một nền kinh tế phát triển bậc nhất châu Á, chúng ta phải công nhận rằng, công nghệ của Trung Quốc có nhiều sự đổi mới vượt bậc. Tầm ảnh hưởng của nền kinh tế Trung Quốc đối với Việt Nam và toàn thế giới ngày càng mạnh mẽ. Tiếng Trung và đặc biệt là tiếng Trung chuyên ngành kỹ thuật ngày càng trở thành sự lựa chọn của nhiều bạn trẻ muốn học ngôn ngữ này. Ngành dịch thuật tiếng Trung, đặc biệt là các chuyên ngành kỹ thuật ngày càng phổ biến. Tại các công ty dịch thuật, các dự án dịch tiếng Trung chuyên ngành kỹ thuật ngày càng nhiều.

Tiếng Trung chuyên ngành kỹ thuật được nhiều bạn trẻ lựa chọn

Tại các đơn vị dịch thuật, người đảm nhận việc dịch tiếng Trung chuyên ngành kỹ thuật thường là người có kinh nghiệm dịch thuật tiếngTrung trong lĩnh vực kỹ thuật nhiều năm. Đặc thù của kỹ thuật là sự chính xác, bởi vì thế dịch thuật viên phải cẩn thận và thận trọng đối với từng con số trong các loại tài liệu kỹ thuật.


Dịch tiếng Trung chuyên ngành kỹ thuật với nhiều ngành nghề kỹ thuật khác nhau, được nhiều dịch thuật viên tiếng Trung yêu thích. Bởi lĩnh vực kỹ thuật thường là thế mạnh của nhiều dịch thuật viên, nó sẽ không làm khó cho những người dịch có kinh nghiệm nhiều năm trong ngành. Chính vì vậy, đội ngũ những người dịch tiếng Trung chuyên ngành kỹ thuật tại Việt Nam hiện nay đã dịch rất tốt và chất lượng của bản dịch ngày càng được nâng cao.

Thứ Năm, 27 tháng 11, 2014

Giá dịch thuật Việt – Anh

Dịch thuật từ tiếng Việt sang tiếng Anh là một dịch vụ phổ biến nhất tại Việt Nam hiện nay. Tiếng Anh là một ngôn ngữ phổ biến trên thế giới, trở thành một ngôn ngữ được nhiều người sử dụng nhất. Tại các công ty dịch thuật, giá dịch thuật Việt Anh ở mỗi công ty sẽ khác nhau hoàn toàn, vì nó còn tùy thuộc vào từng lĩnh vực mà khách hàng yêu cầu dịch thuật.

Dịch thuật tiếng Việt sang tiếng Anh


Để dịch thuật tiếng Việt sang tiếng Anh thành thạo, người dịch phải sử dụng thành thạo cả 2 ngôn ngữ: tiếng Việt và tiếng Anh. Có hiểu được cả 2 thứ tiếng thì người dịch mới có thể chuyển tải hết nội dung của tài liệu và những gì người nói muốn người nghe hiểu.

Dịch vụ dịch thuật tiếng Việt sang tiếng Anh

Ngoài vốn ngoại ngữ ra, chính người dịch thuật sẽ phải am hiểu về phong tục tập quán, văn hóa của những đất nước sử dụng tiếng Anh làm ngôn ngữ chính thức và cả đất nước Việt Nam ta. Có như vậy, bản dịch mới thực sự hoàn hảo và thành công được. Dịch thuật tiếng Anh sang tiếng Việt có thể được cho là công việc đơn giản, nhưng còn đối với dịch thuật từ tiếng Việt sang tiếng Anh, công việc không hề đơn giản nữa. Vì vậy, giá dịch thuật Việt Anh sẽ khác hoàn toàn khi dịch ngược lại. Bởi phong cách diễn đạt ngôn ngữ giữa tiếng Anh và tiếng Việt hoàn toàn khác xa nhau, do đó, cần một sự kết nối chặt chẽ thì bản dịch mới có thể hoàn thành nhanh chóng.

Giá dịch thuật Việt Anh


Tại các công ty dịch thuật, dịch thuật tiếng Anh là dịch vụ chủ yếu và chiếm đại đa số các dự án ở đây. Nhất là ở Việt Nam, nhu cầu về học tập, du lịch, làm việc ở các nước nói tiếng Anh cũng ngày càng nhiều hơn nữa. Do đó, nhu cầu sử dụng dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tăng vô số, nhất là dịch thuật công chứng các loại giấy tờ tùy thân, dịch tài liệu kỹ thuật, dịch hồ sơ du học, dịch tài liệu các chuyên ngành từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Tuy nhiên, giá dịch thuật Việt Anh sẽ có nhiều định mức khác nhau, tùy thuộc vào loại tài liệu dịch cũng như thời gian mà khách hàng cần sử dụng bản dịch đó. Các công ty dịch thuật sẽ đưa một mức giá sao cho hợp lý với từng loại tài liệu.

Mỗi công ty dịch thuật sẽ đưa ra mức giá dịch thuật Việt Anh khác nhau


Mức giá dịch thuật sẽ được báo giá trước khi khách hàng giao tài liệu, khách hàng sẽ tiến hành tham khảo các mức giá và sau đó quyết định lựa chọn đơn vị dịch thuật để tiến hành dịch tài liệu. Ngoài ra, nhiều công tydịch thuật còn đưa ra nhiều gói dịch vụ dịch thuật như: dịch thuật giá rẻ, dịch thuật trọn gói, dịch thuật tại chỗ để có thể tìm kiếm nhiều khách hàng hơn nữa. Đồng thời với các gói dịch vụ này, khách hàng có thể tiết kiệm chi phí dịch thuật khi dịch với số lượng lớn.

Thứ Năm, 23 tháng 10, 2014

Những điều cần biết về ngành dịch thuật


Dịch thuật là một hoạt động bao gồm việc luận giải ý nghĩa của một đoạn văn trong một ngôn ngữ nào đó – văn nguồn – và chuyển sang một ngôn ngữ khác thành một đoạn văn mới và tương đương – văn đích hay là bản dịch.

Trong dịch thuật, người ta thường chia thành biên dịch và phiên dịch. Biên dịch thường được hiểu là dịch văn bản, từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. Trong khi đó, phiên dịch thường được hiểu là dịch nói, hoặc là diễn giải lại câu của người khác sang ngôn ngữ để người nghe hiểu.

Dịch thuật là một hoạt động luận giải ý nghĩa từ một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác

“Dịch” () có nghĩa là “thay đổi”, “biến đổi”; “thuật” () có nghĩa là “kỹ thuật”, “học thuật”, “phương pháp”. Vậy “dịch thuật” có nghĩa là “phương pháp chuyển đổi” từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.

Quy trình kiểm tra chất lượng bản dịch


Mỗi công ty dịch thuật sẽ có một quy trình kiểm tra chất lượng bản dịch khác nhau. Nhưng tựu chung lại thì vẫn là kết quả cuối cùng, bản dịch phải có chất lượng tốt, nội dung chính xác so với bản gốc.

Mỗi một từ là một quyết định của riêng người dịch thuật, mà quyết định của một người thì có thể đúng hoặc sai. Do đó, khả năng mắc lỗi sẽ tỷ lệ thuận với số lượng từ cần dịch thuật. Đó là những lý do mà cần phải có sự đảm bảo chặt chẽ về chất lượng của bản dịch, nếu bản dịch có chất lượng kém, nó sẽ gây ảnh hưởng đến kết quả công việc của khách hàng và không tạo được độ tin cậy. Vì vậy, việc đảm bảo uy tín và độ tin cậy về chất lượng dịch thuật của các công ty là một điều rất cần thiết.

Dịch thuật đa ngành, đa ngôn ngữ


Hiện có nhiều lĩnh vực rất cần đến ngành dịch thuật các loại tài liệu. Chúng ta có thể kể đến như: tài chính ngân hàng, bảo hiểm, pháp luật, marketing, y dược, du lịch, giáo dục,…..  Các tài liệu đều được viết bằng tiếng nước ngoài, do đó muốn tìm hiểu về những công nghệ, tin tức mới nhất của thế giới, chúng ta cần đến dịch vụ dịch thuật để giúp bạn hướng đến kho tàng tri thức của nhân loại.

Các công ty dịch thuật hiện đang rất đầu tư và chú ý đến chất lượng của dịch vụ dịch thuật

Trên thế giới có rất nhiều các ngôn ngữ khác nhau. Nhưng trong ngành dịch vụ dịch thuật thì chủ yếu có một số ngôn ngữ phổ biến như: tiếng Anh, Pháp, Đức, Nhật Bản, Hàn Quốc, Trung Quốc, Tây Ban Nha,….

Dịch thuật là một sản phẩm trí tuệ của con người, trong đó, mức độ tập trung khác nhau của cùng một chuyên viên ngôn ngữ có thể sẽ tạo ra những bản dịch khác nhau. Do đó, không phải ai cũng có thể tạo ra được một bản dịch hoàn hảo và người dịch cần phải được trau dồi qua nhiều năm để có nhiều kinh nghiệm.

Lĩnh vực dịch vụ dịch thuật tại Việt Nam đang ngày càng phát triển rầm rộ, ngành dịch thuật đang thu hút rất nhiều các bạn trẻ Việt làm việc và gắn bó lâu dài. Do đó, nhà nước cần đầu tư và phát triển nhiều hơn nữa, và đồng thời các công ty dịch thuật cũng phải không ngừng nâng cao chất lượng để phục vụ khách hàng ngày càng tốt hơn nữa.


Thứ Năm, 16 tháng 10, 2014

5 kỹ năng cần thiết của một biên dịch viên chuyên nghiệp

Trong lĩnh vực dịch thuật, ngành biên dịch nói chung không chỉ việc giỏi ngôn ngữ là đủ, mà còn đòi hỏi nhiều yếu tốc khác như sự hiểu biết về kiến thức xã hội, hiểu biết về chuyên ngành bằng tiếng mẹ đẻ, vốn sống của mình, .... Đặc thù của ngành dịch thuật đấy chính là cần sự chính xác gần như tuyệt đối. Do đó, để có một bản dịch tốt, chính xác và hoàn chỉnh, biên dịch viên cần phải trau dồi những kỹ năng của mình để hoàn thành tốt công việc.

Dịch thuật cần sự chính xác về mặt ngôn ngữ, do đó người dịch cần phải vận dụng nhiều kỹ năng để tạo nên một bản dịch tốt

Thứ nhất: Năng lực ngoại ngữ


Đây có lẽ là kỹ năng quan trọng nhất của một biên dịch viên, giỏi ngôn ngữ để diễn dạt đầy đủ và chính xác ý nghĩa của văn bản gốc. Và nó đòi hỏi năng lực ngoại ngữ phải chuẩn xác. Ví dụ: bạn muốn dịch thuật tiếng Anh thì phải dịch theo văn phạm của tiếng Anh, dịch thuật tiếng Nhật Bản thì phải dịch theo văn phạm của tiếng Nhật, cần chú ý là mỗi một ngôn ngữ khác nhau sẽ có văn phạm và cách diễn đạt khác nhau.


Thứ hai: Kiến thức chuyên môn


Xã hội ngày càng chuyên môn hóa và dịch vụ dịch thuật cũng không ngoại lệ, vì vậy, kiến thức chuyên ngành về các lĩnh vực là một yếu tố không thể tách rời. Tập trung vào một linh vực cụ thể và chuyên sâu sẽ giúp biên dịch viên làm việc hiệu quả hơn so với việc lơ mơ nhiều thứ của các chuyên ngành khác nhau.

Thứ ba: Năng lực tra cứu


Cho dù người dịch thuật có chuyên môn giỏi như thế nào đi nữa thì trong quá trình dịch, cũng sẽ có những từ mà họ không biết. Vì vậy, năng lực tra cứu là một yếu tố quan trọng nhằm giúp nâng cao hiệu suất dịch thuật.

Trong thực tế, kỹ năng tra cứu ngày càng quan trọng đối với biên dịch viên. Vì có rất nhiều chuyên ngành, lĩnh vực khác nhau đồng thời, thế giới tri thức luôn là vô tận. Nên giờ đây, năng lực tra cứu sẽ phát huy hiệu quả.

5 kỹ năng cần thiết để trở thành một biên dịch viên chuyên nghiệp

Thứ tư: Năng lực biên dịch


Dù cho bạn có thể đọc chính xác được bản gốc mà không thể hiện và diễn tả bằng ngôn ngữ bản địa trong quá trình dịch thì năng lực ngoại ngữ sẽ không còn ý nghĩa. Khi dịch bất kỳ một văn bản nào, người dịch cần phải trung thực với văn bản gốc và thường xuyên rèn luyện để kỹ năng dịch phát triển, bản dịch sẽ có nội dung tự nhiên và hay hơn.


Thứ năm: Am hiểu tiếng mẹ đẻ


Dịch thuật không chỉ là giỏi ngoại ngữ, tinh thông ngoại ngữ mà bạn cần phải am hiểu tiếng mẹ đẻ. Am hiểu tiếng mẹ đẻ mới có thể đưa nội dung của bản dịch đến với người đọc dễ dàng và nhanh chóng hơn.

Phải nhuần nhuyễn tiếng mẹ đẻ để trong quá trình dịch thuật, người dịch không phải vấp phải khó khăn. Không phải cứ dịch san sát theo nội dung của văn bản gốc mà chính người dịch cần đưa ra cách viết ngắn gọn, súc tích, lôi cuốn nhất để hoàn thiện bản dịch cuối cùng. Đồng thời, biết cách vận dụng những kinh nghiệm và vốn sống tích lũy cũng là một trong những yếu tố để công việc dịch thuật hiệu quả hơn.

Để có một bản dịch hay, chính xác thì chúng ta không thể đưa tất cả những từ ngữ của ngoại ngữ đó chuyển thể y chang sang tiếng Việt được. Vì vậy, người dịch cần khéo léo kết hợp cả 5 kỹ năng trên  để bản dịch có chất lượng tốt và được khách hàng tín nhiệm.

Tản mạn về nghề biên dịch


Nghề biên dịch nằm trong lĩnh vực dịch thuật, hiện nay các công ty cung cấp dịch vụ dịch thuật đều rất cần đội ngũ các biên dịch có năng lực để mang lại cho khách hàng những bản dịch có chất lượng cao, nhằm tạo ra uy tín cho các công ty dịch thuật. Nghề biên dịch sẽ mang lại nhiều cơ hội và thành công nếu mỗi người biết tận dụng tài năng và kinh nghiệm của mình để hoàn thành tốt công việc.

Nghề biên dịch nằm trong phạm vi của lĩnh vực dịch vụ dịch thuật

1. Những điều cần biết về nghề biên dịch


Lĩnh vực dịch vụ dịch thuật là một ngành có tương lai phát triển rất mạnh mẽ. Những ai đã có kinh nghiệm nhiều năm cũng như nền tảng dịch thuật thì sẽ có thể tham giao vào công việc dịch thuật một cách dễ dàng, và thu nhập cho người làm dịch thuật không hề thấp. Bạn có thể làm việc ở các Nhà xuất bản, tạp chí, các cơ quan truyền thông, công ty dịch thuật, các tổ chức trong nước và quốc tế. Còn nếu như không muốn bị gò bó về không gian làm việc, bạn có thể làm việc tự do.


2. Làm thế nào để trở thành một biên dịch viên xuất sắc?


Một biên dịch viên giỏi phải hội tụ đầy đủ những yếu tố như:

- Có khả năng đọc nhiều ngôn ngữ khác nhau. Để dịch thuật chính xác, người dịch cần phải đọc văn bản gốc với nhiều ngôn ngữ khác nhau. Bạn cần phải hiểu rõ cả nguyên bản và ý nghĩa cần truyền đạt để có thể dịch chính xác.

- Có khả năng viết lách tốt. Một biên dịch viên giỏi cần biết nhiều văn phong khác nhau khi biên tập chúng từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Sử dụng các dấu chấm câu trong văn bản để văn bản đó mạch lạc, rõ ràng nghĩa cũng rất có ý nghĩa quan trọng.

Dịch thuật không đơn thuần chỉ là chuyển ngữ, bạn cần phải lựa chọn kỹ càng các từ ngữ để người đọc không cảm thấy bị nhàm chán và đơn điệu khi đọc bản dịch của bạn.

- Có khả năng sử dụng từ điển song ngữ tốt. Bạn phải làm chủ được kỹ năng sử dụng từ điển song ngữ thành thạo. Đôi lúc, 2 từ giống nhau sẽ có nghĩa khác nhau trong từng tình huống cụ thể. Vì thế, bần phải hiểu chính xác nghĩa của từ trong từng tình huống khác nhau để dễ dàng hơn trong công việc.

- Có khả năng nghe ngoại ngữ tốt. Một đôi tai nhạy bén sẽ giúp bạn nắm bắt được việc diễn đạt, những từ ngữ đặc trưng và cách sử dụng chúng.  Việc chăm chú lắng nghe sẽ giúp người dịch hiểu rõ tổng thể của vấn đề một cách chính xác hơn.

- Đưa ra những câu hỏi giá trị. Bởi đặc thù của ngành dịch thuật là sự chính xác, do đó, những câu hỏi có giá trị cao được đưa ra nhằm giải quyết những điểm nghi vấn mà trước đó người dịch không hiểu.

Những tiêu chí để trở thành một biên dịch viên xuất sắc


3. Làm thế nào để thành công trong ngành dịch thuật?


- Bằng cấp rõ ràng không quan trọng bằng kinh nghiệm của bạn, nhưng nếu muốn vào làm ở các cơ quan nhà nước, bạn cần có bằng đại học về ngoại ngữ, càng nhiều bằng càng tốt.

- Hãy tập trung chuyên môn của bạn ở một lĩnh vực dịch thuật cụ thể, việc đầu tư một lĩnh vực như vậy sẽ giúp bạn nâng cao chất lượng dịch và tạo sự tin tưởng ở khách hàng.

- Trước khi nhận hợp đồng của khách hàng, người dịch cần phải tìm hiểu kỹ càng về chủ đề mà mình sẽ dịch.

- Hãy luyện tập chăm chỉ ngoại ngữ thứ 2 hoặc thứ 3 của bạn hàng ngày. Hoặc bạn có thể tham gia vào một chương trình trao đổi hay làm việc ở nước ngoài cũng sẽ giúp cho kỹ năng dịch thuật của bạn khá hơn nhiều.

Thứ Tư, 8 tháng 10, 2014

Dịch thuật: đôi điều cần đào sâu (Phần 1)

Trong thời đại toàn cầu hóa hiện nay, có lẽ chưa bao giờ lịch sử nhân loại lại có nhu cầu giao tiếp và tìm hiểu thông tin lớn như hiện nay. Song song với với mối đe dọa đồng nhất hóa đến từ các nền văn hóa lớn mạnh là nhu cầu khẳng định bản sắc văn hóa của mình và cùng tìm hiểu về văn hóa của người khác, trong bối cảnh như vậy thì dịch vụ dịch thuật sẽ đóng một vai trò khá quan trọng.


Không phải ai cũng đều làm được công việc dịch thuật


Không phải ngẫu nhiên mà chi phí dành cho việc trao đổi, giao tiếp trong EU với 20 ngôn ngữ khác nhau đã ngốn tới 1 tỷ euro trong năm vừa qua. Vậy số tiền đó đã chi vào đâu? Câu trả lời đấy chính là cho đội ngũ phiên dịch. 

Lĩnh vực dịch thuật bao cả phiên dịch (dịch nói) và biên dịch (dịch viết).

Công việc dịch thuật không hề đơn giản như nhiều người vẫn nghĩ

Nhiều người cho rằng, bạn thành thạo 2 thứ tiếng là bạn có thể làm công việc dịch thuật. Điều này hoàn toàn hết sức sai lầm. Bởi trên thế giới có hơn 6 tỷ người, và trong đó không phải ai cũng biết đá bóng, không đến 1/3 trong số đó biết chơi bóng đá. Trong khi đó, giải vô địch thế giới chỉ dành cho vài trăm cầu thủ và chỉ số ít trong số đó mới chỉ có thể tỏa sáng trên sân cỏ.

Cách so sánh như vậy cho ta thấy rằng giữa cái ta có thể làm và cái ta làm là khác xa nhau. Không phải cứ thành thạo tiếng nước ngoài và tiếng mẹ đẻ là bạn có thể làm việc trong ngành dịch thuật. Không phải cứ viết giỏi, văn hay là trở thành nhà văn, nhà thơ được.

Quay trở lại với định nghĩa dịch thuật gồm phiên dịch và biên dịch. Trong phiên dịch lại chia thành phiên dịch đuổi, phiên dịch cabin. Dịch tiếp xúc có thể được chia thành giao tiếp thông thường và giao tiếp ngoại giao hoặc đàm phán kinh tế… Biên dịch có thể được tạm chia thành dịch văn bản khoa học, báo chí, diễn văn, văn học nghệ thuật. Nói vậy để thấy từ dịch thuật bao gồm những nhánh nhỏ rất khác nhau.
  
Mỗi công việc sẽ có những kỹ năng riêng mà không phải bạn làm tốt công việc này thì cũng có thể làm tốt công việc khác. Có nhiều người cho rằng, làm tốt công việc phiên dịch thì có thể làm được biên dịch và ngược lại. Điều này có thể đúng với những cấp độ đơn giản, nhưng ở dịch thuật đỉnh cao thì nó hoàn toàn không dễ dàng như vậy. Cũng giống như không huấn luyện viên nào lại đi xếp Ronaldinho vào vị trí hậu vệ và Maldini vào vị trí tiền đạo. 

Người dịch chỉ là người "vô hình"


Dịch thuật là việc chuyển văn bản hay diễn ngôn từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích mà không làm thay đổi ý nghĩa và nội dung của văn bản hay diễn ngôn đó. Để làm tốt được điều này, người dịch phải hiểu được sắc thái, nội dung của văn bản hay diễn ngôn gốc và tìm được cái tương đương trong ngôn ngữ đích. 

Trong dịch thuật, người dịch đóng một vai trò rất quan trọng nhưng người đọc không hề biết đến họ là những ai

Khi đọc bản dịch, người đọc không hề thấy được sự hiện diện của người dịch, mà chỉ nghe nói đến tên tuổi của tác giả hoặc diễn giả mà thôi. Trong khi đó, mỗi con người là độc nhất, không có ai viết và nói giống nhau cả. Và ở đây, người dịch bắt buộc phải nhập mình vào tác giả để nói và viết giống như họ nghĩ. Điều này cho thấy, người dịch phải có những kỹ năng nhất định và những hiểu biết cơ bản trong lĩnh vực mà mình nhận dịch thuật. Nhưng dù sao thông điệp sau khi đi qua màng lọc là người dịch cũng vẫn ít nhiều khác với bản gốc. Chưa kể đến năng lực tiếp nhận và xử lý thông tin của người đọc, người nghe. Không phải ngẫu nhiên mà người ta nói một bản dịch dù hay đến mấy vẫn là mặt sau của tấm thảm dệt mà thôi.

(Còn tiếp)

Thứ Hai, 29 tháng 9, 2014

Nhu cầu dịch thuật tiếng Trung Quốc tại Việt Nam không bao giờ giảm

Trung Quốc là một trong số những quốc gia có tốc độ tăng trưởng nhanh nhất thế giới, chỉ trong vòng 30 năm từ 1978 - 2008, nền kinh tế Trung Quốc luôn phát triển ở mức 2 con số và trở thành cường quốc đứng thứ 2 thế giới, sau Hoa Kì. Theo dự đoán, đến năm 2025, Trung Quốc sẽ sớm soán vị trí số 1 của Mỹ và sự ảnh hưởng của Trung Quốc đã lan rộng ra khắp các châu lục và trong khu vực, trong đó có Việt Nam. Hơn 20 năm qua, Trung Quốc là một nhà đầu tư lớn cho Việt Nam và Việt Nam là một trong những thị trường tiêu thị sản phẩm lớn nhất của Trung Quốc, chúng ta có thể thấy các sản phẩm từ đồ điện tử, đồ gia dụng, dụng cụ sinh hoạt đều là hàng của Trung Quốc. Do đó, nhu cầu về hợp tác và phát triển giữa 2 quốc gia ngày càng được đẩy mạnh, song song với đó là nhu cầu học và dịch thuật tiếng Trung Quốc ngày càng phát triển mạnh mẽ.

Trung Quốc là một quốc gia có tốc độ tăng trưởng kinh tế nhanh nhất thế giới

Việt Nam và Trung Quốc là 2 quốc gia láng giềng


Có thể nói rằng, nếu so với tiếng Hàn và tiếng Nhật thì tiếng Trung Quốc sẽ dễ học hơn, vì 2 thứ tiếng kia có cùng chung quy tắc tượng hình. Tiếng Trung Quốc, xét về ngữ âm khá giống với tiếng Việt, chỉ khác là nó lả lướt và bẻ gãy hơn trong khi đó tiếng Việt khá thẳng và thô cứng. Trong những năm gần đây, vì vấn đề liên quan đến việc tranh chấp chủ quyền giữa 2 quốc gia đã khiến cho việc hợp tác kinh tế, văn hóa giữa Việt Nam và Trung Quốc có giảm xuống, và nhu cầu dịch thuật tiếng Trung Quốc tại Việt Nam vì vậy mà cũng bị ảnh hưởng ít nhiều. Tuy nhiên, các chuyên gia cho rằng, dù 2 nước có xảy ra mẫu thuẫn gì đi chăng nữa thì cũng không ảnh hưởng gì đến 2 quốc gia, bởi những nguyên nhân sau:

Đầu tiên, không có sự ràng buộc và phụ thuộc lẫn nhau về kinh tế, Trung Quốc là một thị trường chuyên cung cấp các nguyên liệu thô, công nghệ gia công giá rẻ. Trong khi đó, Việt Nam là một thị trường tiêu thụ lớn của Trung Quốc.

Thứ 2, Trung Quốc và Việt Nam là 2 nước láng giềng, có chung đường biên giới hơn 1000 km, cùng khai thác và sử dụng trong vùng biển Đông.

Nhu cầu dịch thuật tiếng Trung sẽ không bao giờ giảm xuống

Thứ 3, Việt Nam và Trung Quốc có nhiều nét tương đồng về văn hóa, là 2 quốc gia trong số ít các nước cộng sản còn sót lại. Cả 2 nước đều mở cửa và đã trở thành nền kinh tế thị trường, trong đó nền văn hóa của Việt Nam chịu ảnh hưởng mạnh mẽ từ Trung Quốc.

Thứ 4, số lượng người Hoa sinh sống và làm việc tại Việt Nam là khá nhiều (gần 1 triệu người), nếu tính cả lực lượng lao động nhập cư từ Trung Quốc nữa thì con số này sẽ nhiều hơn, họ chính là cầu nối cho sự hợp tác và phát triển giữa 2 quốc gia.

Với những nguyên nhân trên, chúng ta có thể thấy rõ ràng một thực tế rằng: khi nào Việt Nam và Trung Quốc còn có sự hợp tác và phát triển thì khi đó nhu cầu về dịch thuật tiếng Trung Quốc còn phát triển và thậm chí là mạnh hơn nữa.

Ngành dịch thuật trên thế giới phát triển như thế nào?

Trong xu thế hội nhập ngày nay, khoảng cách địa lý đã không còn là một vấn đề lớn đối với các quốc giữa nữa, với sự phát triển mạnh mẽ của khoa học - công nghệ, đặc biệt là trong công nghệ hàng hải và hàng không, vấn đề này đã được giải quyết một cách nhanh chóng và gọn nhẹ. Và việc để không có bất kỳ rào cản nào về mặt ngôn ngữ, sự phát triển của các dịch vụ dịch thuật lần lượt ra đời nhằm đẩy mạnh sự hợp tác và giao lưu giữa các nước về mọi mặt của đời sống xã hội.

Dịch thuật ở các nước phát triển


Ngành dịch thuật tại các nước phương Tây đang phát triển mạnh mẽ

Tại các quốc gia, đặc biệt là ở phương Tây, họ có cả một kế hoạch dài hạn để phát triển ngành dịch thuật, coi phát triển dịch thuật là để xây dựng một đội ngũ tri thức phát triển mạnh mẽ trong tương lại. Họ thành lập cả một thư viện rộng lớn với kho tài liệu rất phong phú, đa dạng, đa ngôn ngữ, đa lĩnh vực. Điều này sẽ giúp các dịch thuật viên không phải mất nhiều thời gian để nắm bắt cơ bản những thành tự và tinh hoa văn hóa của nhân loại. Dịch thuật viên ở các nước phương Tây không bao giờ dịch các tác phẩm gốc, mà họ chủ yếu chỉ dịch các tác phẩm mang tính trí thứ cao, nó cho phép cung cấp kiến thức một cách dễ hiểu, chính xác, toàn diện và có hệ thống về từng lĩnh vực, từng ngôn ngữ.

Sự phát triển của ngành dịch thuật tại Việt Nam



Tại Việt Nam, ngành dịch vụ dịch thuật đang phát triển nhưng cũng gặp phải không ít khó khăn

Tại Việt Nam, ngành dịch vụ dịch thuật đã và đang phát triển mạnh mẽ. Với chính sách mở cửa và hội nhập toàn cầu hóa của nước ta dẫn đến có nhiều cơ hội hợp tác và phát triển giữa Việt Nam và các quốc gia ngày càng tăng cao. Trong đó, dịch vụ dịch thuật ngày càng đóng vai trò quan trọng của mọi vấn đề, đưa các nước có nền kinh tế đang phát triển tiến xa hơn về kinh tế, thu hẹp lại khoảng cách về văn hóa, xã hội và ngôn ngữ giữa các quốc gia. Tuy nhiên, ngành dịch thuật ở Việt Nam lại không có nhiều điều kiện để phát triển, cơ sở vật chất và đội ngũ dịch thuật viên không có điều kiện phát triển, dẫn đến khả năng tiếp thu nguồn tri thức và thành tựu ở các quốc gia khác bị hạn chế và tình trạng cung không đủ cầu xảy ra. Khi tiếp nhận dịch thuật một tác phẩm, dịch giả phải đọc đi đọc lại tác phẩm đó rất nhiều lần, rồi mới đi đến việc lên kế hoạch cho tác phẩm đó, cho nên việc đọc và cảm nhận toàn bộ nội dung, hàm ý của tác giả là rất quan trọng. Nó đóng góp một phần thiết yếu quyết định đến sự thành công của một tác phẩm.

Hi vọng trong một tương lai không xa, cùng với sự nỗ lực của các nhà nghiên cứu, các chuyên gia, dịch giả Việt Nam sẽ theo kịp bước phát triển dịch vụ dịch thuật của các nước trên thế giới, đóng góp mạnh mẽ giúp cho nền kinh tế Việt Nam đa dạng hóa và hội nhập sâu rộng trên toàn thế giới.

Tầm ảnh hưởng của tiếng Pháp đối với ngành dịch thuật

Ngành dịch thuật ngày càng phát triển, trong đó có dịch thuật tiếng Pháp là một dịch vụ được các công ty đầu tư và phát triển. Bởi hiện nay nhu cầu về học tập và làm việc tại Pháp của người Việt đang ngày càng tăng cao.

Dịch thuật tiếng Pháp là lĩnh vực có nhiều cơ hội phát triển trong xã hội hiện nay
Pháp là một trong những quốc gia có nền kinh tế phát triển nhất Châu Âu và thế giới, đặc trưng với hệ thống chăm sóc sức khỏe và dịch vụ y tế, trợ cấp của chính phủ Pháp đứng hàng đầu thế giới, khiến cho nhiều quốc gia phải mơ ước.

Pháp là quốc gia có nhiều ảnh hưởng trên thế giới


Tiếng Pháp là một ngôn ngữ gây nhiều ảnh hưởng đến các quốc gia và tổ chức quốc tế, là ngôn ngữ chính thức tại các quốc gia như Pháp, Bỉ, Thụy Sĩ và các nước châu Phi như: Cameroon, Gabon, Lucxembourg, Monaco, Congo và nhiều quốc gia khác. Tại các sự kiện, hội nghị quốc tế, tiếng Pháp được sử dụng rộng rãi và phổ biến. Vậy tại sao tiếng Pháp lại có tầm ảnh hưởng quan trọng đến như vậy?

Trước tiên, xét đến nguyên nhân sâu xa thì Pháp từng là một đế quốc đi xâm lược các nước nhỏ hoặc những vùng đất giàu tài nguyên của các bộ tộc thổ dân, nhất là các nước châu Phi. Xâm chiếm thuộc địa đến đâu, Pháp dùng tôn giao và văn hóa của mình gây ảnh hưởng đến đó. Kết quả đó là các quốc gia tại châu Phi như Cameroon, Congo cùng một số bang nhỏ ở Mỹ và Canada chịu ảnh hưởng của tiếng Pháp, và nó trở thành ngôn ngữ chính thức tại đây.

Thứ hai, Pháp là một quốc gia phát triển toàn diện cả về kinh tế, văn hóa và quốc phòng. Vì vậy, quốc gia này có ảnh hưởng rất lớn trên đấu trường quốc tế. Tiếng Pháp được nhiều quốc gia đưa vào chương trình giảng dạy ở bậc Đại học và Trung học.

Pháp là một quốc gia có nền kinh tế phát triển trên thế giới

Theo ước tính của Ngân hàng thế giới WB, năm 2013 nền kinh tế của Pháp tăng trưởng 0,5%, đây là một con số khá cao đối với các nước phát triển cao, tổng thu nhập quốc dân đạt 1,661 tỷ USD, tổng thu nhập GDP đứng thứ 6 thế giới, chỉ số chống tham nhung đứng thứ 16/180 quốc gia trên thế giới.

Thứ 3, Pháp là một thành viên quan trọng trong các tổ chức lớn quốc tế, đặc biệt là ở Liên Hợp Quốc, Pháp là một trong những thành viên thường trực cùng với Anh, Mỹ, Nga và Trung Quốc. Đồng thời, tiếng Pháp được sử dụng tịa nhiều sự kiện của các tổ chức quốc tế.

Cuối cùng, theo nhiều người cho biết: tiếng Pháp khá dễ học, đặc biệt là hệ thống phát âm đặc trưng tiếng gió của ngôn ngữ Pháp.  Đây là một ngôn ngữ dễ học hơn so với tiếng Ý và tiếng Tây Ban Nha. Tuy nhiên, nó khó học hơn so với tiếng Anh và tiếng Trung Quốc.

Tiếng Pháp là một ngôn ngữ phổ biến trên toàn thế giới, nếu bạn có mong muốn hoạt động và gắn bó trong ngành dịch thuật, tiếng Pháp sẽ là ứng cử viên dành cho bạn. Bởi ngành dịch thuật tiếng Pháp đang dần phát triển tại Việt Nam.

Thứ Năm, 25 tháng 9, 2014

6 bí quyết để thành công trong nghề biên dịch

Muốn trở thành một biên dịch viên tài năng và thành công, bạn sẽ phải trải không ít khó khăn, gian khổ và đặc biệt là chính bạn phải có những kỹ năng nhất định để thành công trong lĩnh vực dịch thuật.

Bí quyết để thành công trong lĩnh vực dịch thuật

1. Khả năng ngoại ngữ


Đây là yếu tố đầu tiên và quan trọng nhất giúp bạn đến với con đường dịch thuật. Có năng khiếu học ngoại ngữ, bạn sẽ tiếp thu rất nhanh, đam mê và yêu ngôn ngữ của mình học, bạn sẽ học tốt ngôn ngữ đó. Năng khiếu ấy sẽ giúp bạn nhanh chóng đi đến việc được trúng tuyển vào những cơ sở đào tạo ngoại ngữ tốt nhất. Khi đã vào hoạt động trong lĩnh vực dịch vụ dịch thuật, có năng khiếu ngoại ngữ bạn sẽ nhanh chóng cập nhật được những từ vựng, khái niệm và thuật ngữ mới.

Tuy nhiên, năng khiếu lại thuộc về phạm trù của tạo hóa, không phải ai cũng được tạo hóa trao cho đặc ân này. Nhưng nếu như có tu dưỡng, rèn luyện cho năng khiếu ấy trở thành tài hay không, điều này lại hoàn toàn phụ thuộc vào ý chí của chính bản thân con người. Nếu bạn chủ quan, không liên tục cập nhật những kiến thức mới, bạn sẽ bị lạc hậu so với bạn bè, đồng nghiệp.

2. Trí nhớ tốt


Trí nhớ tốt sẽ giúp người học ngoại ngữ dễ dàng học từ vựng, cấu trúc ngữ pháp với khối lượng lớn.

Hoạt động trong lĩnh vực dịch thuật, dù là dịch nói hay dịch viết, khả năng diễn đạt cũng là một trong những yếu tố đưa bạn đến thành công. Sẽ không có một công ty phiên dịch hay cơ quan nào có thể chấp nhận một người dù kiến thức về ngôn ngữ uyên thâm, nhưng lại nói mãi chẳng thành câu hay diễn đạt dài dòng và lộn xộn.

Trí nhớ tốt là khả năng để bạn nhớ từ vựng, cấu trúc ngữ pháp và nhiều thứ nữa

3. Biết tổ chức công việc


Không chỉ riêng trong công việc dịch thuật mà những công việc trong các lĩnh vực khác,biết tổ chức công việc một cách khoa học sẽ mang đến hiệu quả cao. Bạn nên ghi chép đều đặn các từ mới, cách dùng những từ đó theo một trật tự. Với những cuốn cẩm nang của bản thân, bạn có thể lưu trữ lại những kiến thức cần thiết để tham khảo và sử dụng một cách nhanh chóng và tiện lợi.

4. Kiên trì và chăm chỉ


Làm việc bất cứ trong ngành nghề nào cũng vậy, trong lĩnh vực dịch thuật, bạn không thể thành công nếu không có sự kiên trì và chăm chỉ. Liên quan đến ngoại ngữ, đến cả một nền văn hóa, chúng không phải là một công việc dễ dàng. Người dịch cần phải kiên trì học tập, luôn tìm tòi và học hỏi để nâng cao nghiệp vụ. Nhiều khi để có một bản dịch tốt, người dịch phải tham khảo nhiều loại từ điển, tài liệu khác nhau để tìm ra cách dịch đúng đắn và phù hợp.

Từ điển chính là những tài liệu thực sự cần thiết đối với những người hoạt động trong lĩnh vực dịch thuật. Một cuốn từ điển hay sẽ giúp bạn cập nhật những thông tin mới nhất về từ vựng, giúp bạn ổn định và nâng cao trình độ chuyên môn.

Không chỉ riêng ngành dịch thuật mà trong tất cả các lính vực, kiên trì và chăm chỉ là yếu tố mang lại sự thành công cho bạn

5. Nhanh nhẹn, năng động, tự tin


Nếu là một phiên dịch viên, những phẩm chất này sẽ là điểm cộng cho bạn. Nhanh nhẹn, năng động, tự tin giao tiếp với đám đông, cập nhật nhanh những kiến thức mới sẽ giúp bạn đối phó được với những tình huống khẩn cấp.

Trong quá trình dịch thuật, khi gặp một từ ngữ khó và bạn chưa gặp bao giờ, mà từ đó là từ khóa mang ý nghĩa bao quát cho cả câu văn, bạn sẽ phải làm thế nào? Lúc này, sự nạy bén và nắm bắt được vấn đề sẽ giúp bạn hiểu được người nói đang cần bạn truyền đạt điều gì?

6. Giỏi tiếng Việt


Hầu hết, chúng ta đều nghĩ rằng mình thông thạo tiếng Việt, chẳng hề đơn giản như vậy bạn ạ? Để có thể làm chủ một ngôn ngữ, nó không hề dễ dàng, ngay cả khi đó là tiếng mẹ đẻ của bạn. Rất ít người có thể chắc chắn rằng mình nói chuẩn và hay tiếng Việt mẹ đẻ.

Muốn hoạt động trong lĩnh vực dịch vụ dịch thuật, muốn có khả năng dịch thuật giỏi, bạn phải sử dụng nhuần nhuyễn tiếng Việt để diễn đạt thật trong sáng khi dịch xuôi và truyền đạt thật chính xác cái hồn Việt khi dịch ngược.

Để học giỏi tiếng Việt, bạn cần dành nhiều thời gian để học môn Văn và tiếng Việt trên nhà trường. Các tác phẩm văn học nước ngoài, tác phẩm văn học được dịch thuật thành công của các dịch giả hay đọc sách là một số phương pháp mà bạn có thể áp dụng để trau dồi khả năng sử dụng tiếng Việt của bạn.

Khắc phục và sửa chữa những thói quen xấu của mình để công việc dịch thuật của bạn diễn ra suôn sẻ

7. Một số lưu ý


- Bạn khó có thể diễn đạt những suy nghĩ của mình để người khác hiểu, bạn không thể nhớ một đống từ mới, các cấu trúc ngữ pháp lắm thì, nhiều thể.

- Việc đọc những cuốn sách về văn hóa, lịch sử, khoa học là cả một cực hình đối với bạn.

- Bạn quan niệm rằng, việc đến đâu hay đến đó, không phải tìm hiểu và chuẩn bị trước.

- Bạn mắc phải tật về nói ngọng hoặc nói lắp.

- Bạn nói và viết tiếng Việt sai chính tả và chẳng muốn sửa những lỗi đó. Bạn nghĩ rằng, chắc là mình cũng không sửa được đâu?

- Bạn suy nghĩ rất vô tư rằng, mọi thứ trên đời cứ trôi qua một cách nhanh chóng và không hề đọng lại một chút gì để bạn có thể phân tích và tìm hiểu.

- Bạn rất ít khi truyền đạt chính xác lại lời nói của người khác đúng đến 30%.

Tất cả những lỗi này bạn cần phải khắc phục nếu bạn muốn làm việc trong một dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp, những lỗi nhỏ có thể dẫn đến nhiều sai sót và bạn chẳng thể biết được rằng, hậu quả mà nó để lại là bạn sẽ không đi đến đâu trong con đường dịch thuật của chính mình.

Thứ Ba, 16 tháng 9, 2014

Nghề dịch thuật tự do

Làm việc ở một công ty dịch thuật sẽ khiến bạn có cảm giác như bị o ép về thời gian, trong khi đó bạn thích tự do hơn. Và sau một thời gian, bạn cảm thấy rằng mình cần tiếp cận đến nghề dịch thuật theo một cách khác, đấy chính là dịch thuật tự do. Tự do cho công việc của mình, bạn có thể sẽ rút ra thật nhiều kinh nghiệm trong việc quản lý thời gian trong nghề này. Dưới đây sẽ là một vài lời khuyên rất hữu ích cho những ai muốn phát triển như một dịch thuật viên chuyên nghiệp hoặc nâng cao kiến thức về thị trường dịch thuật.

Nghề dịch thuật tự do


Ngày nay, không chỉ riêng những người làm trong ngành dịch vụ dịch thuật mà còn có nhiều dịch giả nghiệp dư, dịch thuật tự do đang tìm kiếm một công việc thứ 2, thứ 3 hoặc thứ 4.

Nếu bạn không muốn làm việc trong công ty dịch thuật, bạn có thể làm việc tự do

Thị trường dịch thuật quốc tế có những quy tắc, điều lệ rõ ràng và cụ thể. Mỗi khi tranh luận rằng các dịch giả chuyên nghiệp phải có vốn ngôn ngữ như một người bản địa, không có vấn đề gì khi người ta có thể nói hay tranh luận. Với “quy tắc vàng” này, liệu sẽ có những ai sẽ đồng ý, bởi làm thế nào về những người Thụy Sĩ sống trong các cộng đồng song ngữ, chẳng hạn như Biel? Hoặc người Phần Lan, những người có thể sống và đắm mình trong cả 3 ngôn ngữ Thụy Điển, Phần Lan và Nga? Họ có thể trở thành một người làm dịch thuật song ngữ, nhưng chắc chắn là không phải ngay lập tức. Dịch thuật hay phiên dịch đều đòi hỏi năng lực có thể hiểu nghĩa của tất cả các sắc thái, một từ có thể biểu đạt được trong một văn bản hay một bài phát biểu.

Do đó, chuyên môn và đào tạo là rất quan trọng, thực tế thì trên thị trường dịch thuật toàn cầu, số lượng các dịch giả chuyên nghiệp không bao giờ hạn chế. Thị trường lý tưởng cho các chuyên gia dịch thuật đòi hỏi là thị trường toàn cầu. Điều này có nghĩa là chỉ việc kết nối và sử dụng mạng Internet, bạn sẽ kết nối với tất cả các công ty dịch thuật trên toàn thế giới, tiếp cận với rất nhiều khách hàng và có thể tìm kiếm các dự án bên ngoài.

Kinh nghiệm từ môi trường dịch thuật quốc tế


Làm việc ở môi trường dịch thuật quốc tế, bạn luôn phải sẵn sàng làm việc thêm giờ và làm việc ngoài lịch làm việc hợp lý để cung cấp cho khách hàng bản dịch kịp thời, những người mong đợi để tiếp cận với bạn từ nhiều múi giờ khác nhau. Vì vậy, hãy chắc chắn rằng bạn sẽ không bỏ lỡ từng khoảnh khắc thời gian của bạn và của khách hàng. Công việc dịch thuật đòi hỏi bạn phải có tài phán đoán, để cho khách hàng biết bạn sẽ luôn sẵn sàng cho công việc và đây là kỹ năng mà một dịch giả chuyên nghiệp cần phải thích ứng.

Làm việc với các công ty dịch thuật quốc tế, bạn sẽ có khá nhiều kinh nghiệm trong ngành này

Những người làm dịch thuật tự do luôn làm theo cách nào tốt nhất để có được hợp đồng trực tiếp mà không phải qua bên trung gian nào cả, đồng nghiệp, văn phòng dịch thuật, công ty dịch thuật. Các lựa chọn tốt nhất là tìm một sự cân bằng giữa các khách hàng trực tiếp và gián tiếp từ các bộ phận khác nhau.

Hãy kiên trì và cố gắng để thâm nhập vào các công ty dịch thuật ở thị trường quốc tế, nó sẽ giúp bạn phát triển những kỹ năng trong nghề dịch thuật và nó sẽ mang lại niềm vui cho bạn trong một nghề nghiệp đầy thách thức này.