Hiển thị các bài đăng có nhãn công ty dịch thuật. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn công ty dịch thuật. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Năm, 27 tháng 11, 2014

Giá dịch thuật Việt – Anh

Dịch thuật từ tiếng Việt sang tiếng Anh là một dịch vụ phổ biến nhất tại Việt Nam hiện nay. Tiếng Anh là một ngôn ngữ phổ biến trên thế giới, trở thành một ngôn ngữ được nhiều người sử dụng nhất. Tại các công ty dịch thuật, giá dịch thuật Việt Anh ở mỗi công ty sẽ khác nhau hoàn toàn, vì nó còn tùy thuộc vào từng lĩnh vực mà khách hàng yêu cầu dịch thuật.

Dịch thuật tiếng Việt sang tiếng Anh


Để dịch thuật tiếng Việt sang tiếng Anh thành thạo, người dịch phải sử dụng thành thạo cả 2 ngôn ngữ: tiếng Việt và tiếng Anh. Có hiểu được cả 2 thứ tiếng thì người dịch mới có thể chuyển tải hết nội dung của tài liệu và những gì người nói muốn người nghe hiểu.

Dịch vụ dịch thuật tiếng Việt sang tiếng Anh

Ngoài vốn ngoại ngữ ra, chính người dịch thuật sẽ phải am hiểu về phong tục tập quán, văn hóa của những đất nước sử dụng tiếng Anh làm ngôn ngữ chính thức và cả đất nước Việt Nam ta. Có như vậy, bản dịch mới thực sự hoàn hảo và thành công được. Dịch thuật tiếng Anh sang tiếng Việt có thể được cho là công việc đơn giản, nhưng còn đối với dịch thuật từ tiếng Việt sang tiếng Anh, công việc không hề đơn giản nữa. Vì vậy, giá dịch thuật Việt Anh sẽ khác hoàn toàn khi dịch ngược lại. Bởi phong cách diễn đạt ngôn ngữ giữa tiếng Anh và tiếng Việt hoàn toàn khác xa nhau, do đó, cần một sự kết nối chặt chẽ thì bản dịch mới có thể hoàn thành nhanh chóng.

Giá dịch thuật Việt Anh


Tại các công ty dịch thuật, dịch thuật tiếng Anh là dịch vụ chủ yếu và chiếm đại đa số các dự án ở đây. Nhất là ở Việt Nam, nhu cầu về học tập, du lịch, làm việc ở các nước nói tiếng Anh cũng ngày càng nhiều hơn nữa. Do đó, nhu cầu sử dụng dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tăng vô số, nhất là dịch thuật công chứng các loại giấy tờ tùy thân, dịch tài liệu kỹ thuật, dịch hồ sơ du học, dịch tài liệu các chuyên ngành từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Tuy nhiên, giá dịch thuật Việt Anh sẽ có nhiều định mức khác nhau, tùy thuộc vào loại tài liệu dịch cũng như thời gian mà khách hàng cần sử dụng bản dịch đó. Các công ty dịch thuật sẽ đưa một mức giá sao cho hợp lý với từng loại tài liệu.

Mỗi công ty dịch thuật sẽ đưa ra mức giá dịch thuật Việt Anh khác nhau


Mức giá dịch thuật sẽ được báo giá trước khi khách hàng giao tài liệu, khách hàng sẽ tiến hành tham khảo các mức giá và sau đó quyết định lựa chọn đơn vị dịch thuật để tiến hành dịch tài liệu. Ngoài ra, nhiều công tydịch thuật còn đưa ra nhiều gói dịch vụ dịch thuật như: dịch thuật giá rẻ, dịch thuật trọn gói, dịch thuật tại chỗ để có thể tìm kiếm nhiều khách hàng hơn nữa. Đồng thời với các gói dịch vụ này, khách hàng có thể tiết kiệm chi phí dịch thuật khi dịch với số lượng lớn.

Thứ Hai, 10 tháng 11, 2014

Dịch thuật tại Hà Nội và sự phát triển của ngành dịch thuật

Dịch thuật tại Hà Nội là lĩnh vực có nhiều tiềm năng phát triển với sự ra đời của hàng loạt các công ty dịch thuật có uy tín và chất lượng tại Hà Nội. Đặc biệt, Hà Nội lại là trung tâm kinh tế, văn hóa và chính trị lớn nhất của cả nước. Do đó, càng có nhiều các doanh nghiệp, đơn vị của nước ngoài tập trung đầu tư và phát triển mạng lưới kinh doanh.

Ngành dịch thuật


Dịch thuật là một lĩnh vực đòi hỏi sự chính xác và các yêu cầu rất cao. Nó liên quan đến phong cách ngôn ngữ, nền văn hóa, lịch sử của một ngôn ngữ. Sự chính xác của dịch thuật không chỉ là ở câu từ mà nó còn thể hiện được nền văn hóa, lịch sử của một quốc gia.

Dịch vụ dịch thuật tại Hà Nội

Dịch thuật tại Hà Nội phát triển đi kèm là sự ra đời của hàng loạt các công ty, văn phòng dịch thuật. Là nền kinh tế trọng điểm của cả nước, Hà Nội thu hút các công ty, tập đoàn đa quốc gia đầu tư vào nước ta và đồng thời Việt Nam sẽ trở thành là thị trường chung của các quốc gia trên thế giới. Đặc biệt là ở châu Á, các nước Hàn Quốc, Nhật Bản và Trung Quốc là 3 quốc gia đầu tư mạnh mẽ nhất vào thị trường Việt Nam. Sự phát triển không ngừng đó đã tạo điều kiện thuận lợi cho lĩnh vực dịch thuật tại Hà Nội tăng lên nhanh chóng.

Dịch thuật tại Hà Nội nổi trội với các dịch vụ dịch thuật tiếng Anh, tiếng Trung Quốc, tiếng Nhật Bản, tiếng Hàn Quốc, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Pháp, ..... là những ngôn ngữ dịch thuật phổ biến nhất hiện nay. Điều này có lẽ sẽ không khó hiểu cho lắm khi mà đây là những ngôn ngữ phổ biến nhất trên thế giới và số lượng người sử dụng luôn ở mức cao ngất ngưởng.

Dịch thuật tại Hà Nội


Dịch thuật Hà Nội phát triển với sự ra đời của nhiều công ty, văn phòng dịch thuật

Ngành dịch thuật luôn đi kèm với những yêu cầu rất cao, do đó người dịch phải có trình độ chuyên môn nhất định ở một lĩnh vực chuyên ngành cụ thể. Đồng thời kinh nghiệm dịch thuật cũng là một điều kiện tiên quyết giúp cho bản dịch có chất lượng tốt nhất.  Dịch thuật viên phải là người không ngừng học hỏi, cập nhật những kiến thức mới mẻ, am hiểu về ngôn ngữ, lịch sử và văn hóa của các quốc gia trên thế giới. Có như vậy, bạn mới tạo ra được những bản dịch hay và nâng cao kinh nghiệm cho bản thân.

Ngoài ra, tính bảo mật của lĩnh vực dịch thuật luôn được các công ty dịch thuật ưu tiên, như vậy mới tạo ra được uy tín và tính chuyên nghiệp của một dịch vụ dịch thuật. Đồng thời, một công ty dịch thuật có uy tín sẽ góp phần tạo nên sự phát triển của ngành dịch thuật nước nhà.


Thứ Sáu, 31 tháng 10, 2014

Dịch vụ dịch thuật giá rẻ nổi trội trên thị trường dịch thuật Việt

Dịch thuật giá rẻ đang là một dịch vụ được nhiều khách hàng ưa chuộng hơn cả, bởi với khối lượng các tài liệu mà khách hàng dịch thuật ngày càng nhiều. Vì vậy, các công ty dịch thuật cần có giải pháp đưa ra các gói dịch vụ nhằm kích cầu nhu cầu dịch thuật của khách hàng hơn nữa.

Dịch thuật giá rẻ nhưng chất lượng luôn đảm bảo


Đối với một doanh nghiệp, uy tín và chất lượng chính là những yếu tố tạo nên sự thành công cho công ty. Vì vậy, khi có gói dịch thuật giá rẻ nhưng chất lượng bản dịch cũng phải luôn được đảm bảo như một bản dịch thông thường. Tạo sự tin tưởng từ phía khách hàng để tạo sự thành công trong tương lai, trở thành đối tác lâu dài với mọi khách hàng khi đến dịch thuật tại đơn vị của bạn.

Gói dịch thuật giá rẻ vẫn luôn được các đơn vị dịch thuật đảm bảo chất lượng

Hiện nay, trên địa bàn Hà Nội và TPHCM, là 2 địa điểm tập trung nhiều công ty, văn phòng dịch thuật lớn của cả nước. Tuy nhiên, chính vì nhiều như vậy mà khách hàng không thể biết được đâu là công ty dịch thuật uy tín chất lượng, đâu là đơn vị dịch thuật có chất lượng kém để lựa chọn. Nhưng nếu như bạn là một khách hàng quen thuộc của bất kỳ công ty dịch thuật nào thì nên lựa chọn đơn vị đó để tiếp tục hợp tác. Bởi dịch thuật ở chỗ quen sẽ đảm bảo cho cho chất lượng của bản dịch hơn.

Tại 2 thành phố lớn nhất cả nước, là trọng điểm nền kinh tế của cả nước, các công ty - tập đoàn lớn đều tập trung ở đây và do đó, lực lượng dịch thuật viên có điều kiện phát triển hơn so với với các tỉnh lẻ.

Phát triển dịch vụ dịch thuật giá rẻ


Để ngành dịch thuật tại Việt Nam phát triển và vươn rộng ra tầm thế giới, điểm quan trọng nhất đó chính là đội ngũ dịch thuật viên có trình độ chuyên môn giỏi. Tuy nhiên, ở Việt Nam hiện nay thì việc phát triển đồng đều các dịch thuật viên giỏi còn gặp nhiều khó khăn. Cơ sở hạ tầng, điều kiện kinh tế còn thiếu thốn và việc đầu tư cho nền dịch thuật sẽ gặp nhiều vấn đề nan giải.

Dịch thuật giá rẻ là một dịch vụ được đưa ra nhằm tăng cao số lượng khách hàng cho đơn vị dịch thuật

Giờ đây, các khách hàng tìm kiếm đến các đơn vị dịch thuật giá rẻ rất nhiều. Nhưng chính vì vậy mà cũng có nhiều cá nhân lợi dụng niềm tin của khách hàng để đạt lợi nhuận cao. Vì vậy, khi có nhu cầu sử dụng dịch vụ dịch thuật, khách hàng cần phải tìm hiểu thật kỹ càng để lựa chọn đơn vị dịch thuật có uy tín và chất lượng.




Thứ Năm, 23 tháng 10, 2014

Những điều cần biết về ngành dịch thuật


Dịch thuật là một hoạt động bao gồm việc luận giải ý nghĩa của một đoạn văn trong một ngôn ngữ nào đó – văn nguồn – và chuyển sang một ngôn ngữ khác thành một đoạn văn mới và tương đương – văn đích hay là bản dịch.

Trong dịch thuật, người ta thường chia thành biên dịch và phiên dịch. Biên dịch thường được hiểu là dịch văn bản, từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. Trong khi đó, phiên dịch thường được hiểu là dịch nói, hoặc là diễn giải lại câu của người khác sang ngôn ngữ để người nghe hiểu.

Dịch thuật là một hoạt động luận giải ý nghĩa từ một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác

“Dịch” () có nghĩa là “thay đổi”, “biến đổi”; “thuật” () có nghĩa là “kỹ thuật”, “học thuật”, “phương pháp”. Vậy “dịch thuật” có nghĩa là “phương pháp chuyển đổi” từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.

Quy trình kiểm tra chất lượng bản dịch


Mỗi công ty dịch thuật sẽ có một quy trình kiểm tra chất lượng bản dịch khác nhau. Nhưng tựu chung lại thì vẫn là kết quả cuối cùng, bản dịch phải có chất lượng tốt, nội dung chính xác so với bản gốc.

Mỗi một từ là một quyết định của riêng người dịch thuật, mà quyết định của một người thì có thể đúng hoặc sai. Do đó, khả năng mắc lỗi sẽ tỷ lệ thuận với số lượng từ cần dịch thuật. Đó là những lý do mà cần phải có sự đảm bảo chặt chẽ về chất lượng của bản dịch, nếu bản dịch có chất lượng kém, nó sẽ gây ảnh hưởng đến kết quả công việc của khách hàng và không tạo được độ tin cậy. Vì vậy, việc đảm bảo uy tín và độ tin cậy về chất lượng dịch thuật của các công ty là một điều rất cần thiết.

Dịch thuật đa ngành, đa ngôn ngữ


Hiện có nhiều lĩnh vực rất cần đến ngành dịch thuật các loại tài liệu. Chúng ta có thể kể đến như: tài chính ngân hàng, bảo hiểm, pháp luật, marketing, y dược, du lịch, giáo dục,…..  Các tài liệu đều được viết bằng tiếng nước ngoài, do đó muốn tìm hiểu về những công nghệ, tin tức mới nhất của thế giới, chúng ta cần đến dịch vụ dịch thuật để giúp bạn hướng đến kho tàng tri thức của nhân loại.

Các công ty dịch thuật hiện đang rất đầu tư và chú ý đến chất lượng của dịch vụ dịch thuật

Trên thế giới có rất nhiều các ngôn ngữ khác nhau. Nhưng trong ngành dịch vụ dịch thuật thì chủ yếu có một số ngôn ngữ phổ biến như: tiếng Anh, Pháp, Đức, Nhật Bản, Hàn Quốc, Trung Quốc, Tây Ban Nha,….

Dịch thuật là một sản phẩm trí tuệ của con người, trong đó, mức độ tập trung khác nhau của cùng một chuyên viên ngôn ngữ có thể sẽ tạo ra những bản dịch khác nhau. Do đó, không phải ai cũng có thể tạo ra được một bản dịch hoàn hảo và người dịch cần phải được trau dồi qua nhiều năm để có nhiều kinh nghiệm.

Lĩnh vực dịch vụ dịch thuật tại Việt Nam đang ngày càng phát triển rầm rộ, ngành dịch thuật đang thu hút rất nhiều các bạn trẻ Việt làm việc và gắn bó lâu dài. Do đó, nhà nước cần đầu tư và phát triển nhiều hơn nữa, và đồng thời các công ty dịch thuật cũng phải không ngừng nâng cao chất lượng để phục vụ khách hàng ngày càng tốt hơn nữa.


Thứ Năm, 16 tháng 10, 2014

Tản mạn về nghề biên dịch


Nghề biên dịch nằm trong lĩnh vực dịch thuật, hiện nay các công ty cung cấp dịch vụ dịch thuật đều rất cần đội ngũ các biên dịch có năng lực để mang lại cho khách hàng những bản dịch có chất lượng cao, nhằm tạo ra uy tín cho các công ty dịch thuật. Nghề biên dịch sẽ mang lại nhiều cơ hội và thành công nếu mỗi người biết tận dụng tài năng và kinh nghiệm của mình để hoàn thành tốt công việc.

Nghề biên dịch nằm trong phạm vi của lĩnh vực dịch vụ dịch thuật

1. Những điều cần biết về nghề biên dịch


Lĩnh vực dịch vụ dịch thuật là một ngành có tương lai phát triển rất mạnh mẽ. Những ai đã có kinh nghiệm nhiều năm cũng như nền tảng dịch thuật thì sẽ có thể tham giao vào công việc dịch thuật một cách dễ dàng, và thu nhập cho người làm dịch thuật không hề thấp. Bạn có thể làm việc ở các Nhà xuất bản, tạp chí, các cơ quan truyền thông, công ty dịch thuật, các tổ chức trong nước và quốc tế. Còn nếu như không muốn bị gò bó về không gian làm việc, bạn có thể làm việc tự do.


2. Làm thế nào để trở thành một biên dịch viên xuất sắc?


Một biên dịch viên giỏi phải hội tụ đầy đủ những yếu tố như:

- Có khả năng đọc nhiều ngôn ngữ khác nhau. Để dịch thuật chính xác, người dịch cần phải đọc văn bản gốc với nhiều ngôn ngữ khác nhau. Bạn cần phải hiểu rõ cả nguyên bản và ý nghĩa cần truyền đạt để có thể dịch chính xác.

- Có khả năng viết lách tốt. Một biên dịch viên giỏi cần biết nhiều văn phong khác nhau khi biên tập chúng từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Sử dụng các dấu chấm câu trong văn bản để văn bản đó mạch lạc, rõ ràng nghĩa cũng rất có ý nghĩa quan trọng.

Dịch thuật không đơn thuần chỉ là chuyển ngữ, bạn cần phải lựa chọn kỹ càng các từ ngữ để người đọc không cảm thấy bị nhàm chán và đơn điệu khi đọc bản dịch của bạn.

- Có khả năng sử dụng từ điển song ngữ tốt. Bạn phải làm chủ được kỹ năng sử dụng từ điển song ngữ thành thạo. Đôi lúc, 2 từ giống nhau sẽ có nghĩa khác nhau trong từng tình huống cụ thể. Vì thế, bần phải hiểu chính xác nghĩa của từ trong từng tình huống khác nhau để dễ dàng hơn trong công việc.

- Có khả năng nghe ngoại ngữ tốt. Một đôi tai nhạy bén sẽ giúp bạn nắm bắt được việc diễn đạt, những từ ngữ đặc trưng và cách sử dụng chúng.  Việc chăm chú lắng nghe sẽ giúp người dịch hiểu rõ tổng thể của vấn đề một cách chính xác hơn.

- Đưa ra những câu hỏi giá trị. Bởi đặc thù của ngành dịch thuật là sự chính xác, do đó, những câu hỏi có giá trị cao được đưa ra nhằm giải quyết những điểm nghi vấn mà trước đó người dịch không hiểu.

Những tiêu chí để trở thành một biên dịch viên xuất sắc


3. Làm thế nào để thành công trong ngành dịch thuật?


- Bằng cấp rõ ràng không quan trọng bằng kinh nghiệm của bạn, nhưng nếu muốn vào làm ở các cơ quan nhà nước, bạn cần có bằng đại học về ngoại ngữ, càng nhiều bằng càng tốt.

- Hãy tập trung chuyên môn của bạn ở một lĩnh vực dịch thuật cụ thể, việc đầu tư một lĩnh vực như vậy sẽ giúp bạn nâng cao chất lượng dịch và tạo sự tin tưởng ở khách hàng.

- Trước khi nhận hợp đồng của khách hàng, người dịch cần phải tìm hiểu kỹ càng về chủ đề mà mình sẽ dịch.

- Hãy luyện tập chăm chỉ ngoại ngữ thứ 2 hoặc thứ 3 của bạn hàng ngày. Hoặc bạn có thể tham gia vào một chương trình trao đổi hay làm việc ở nước ngoài cũng sẽ giúp cho kỹ năng dịch thuật của bạn khá hơn nhiều.

Thứ Tư, 8 tháng 10, 2014

Dịch thuật: đôi điều cần đào sâu (Phần 1)

Trong thời đại toàn cầu hóa hiện nay, có lẽ chưa bao giờ lịch sử nhân loại lại có nhu cầu giao tiếp và tìm hiểu thông tin lớn như hiện nay. Song song với với mối đe dọa đồng nhất hóa đến từ các nền văn hóa lớn mạnh là nhu cầu khẳng định bản sắc văn hóa của mình và cùng tìm hiểu về văn hóa của người khác, trong bối cảnh như vậy thì dịch vụ dịch thuật sẽ đóng một vai trò khá quan trọng.


Không phải ai cũng đều làm được công việc dịch thuật


Không phải ngẫu nhiên mà chi phí dành cho việc trao đổi, giao tiếp trong EU với 20 ngôn ngữ khác nhau đã ngốn tới 1 tỷ euro trong năm vừa qua. Vậy số tiền đó đã chi vào đâu? Câu trả lời đấy chính là cho đội ngũ phiên dịch. 

Lĩnh vực dịch thuật bao cả phiên dịch (dịch nói) và biên dịch (dịch viết).

Công việc dịch thuật không hề đơn giản như nhiều người vẫn nghĩ

Nhiều người cho rằng, bạn thành thạo 2 thứ tiếng là bạn có thể làm công việc dịch thuật. Điều này hoàn toàn hết sức sai lầm. Bởi trên thế giới có hơn 6 tỷ người, và trong đó không phải ai cũng biết đá bóng, không đến 1/3 trong số đó biết chơi bóng đá. Trong khi đó, giải vô địch thế giới chỉ dành cho vài trăm cầu thủ và chỉ số ít trong số đó mới chỉ có thể tỏa sáng trên sân cỏ.

Cách so sánh như vậy cho ta thấy rằng giữa cái ta có thể làm và cái ta làm là khác xa nhau. Không phải cứ thành thạo tiếng nước ngoài và tiếng mẹ đẻ là bạn có thể làm việc trong ngành dịch thuật. Không phải cứ viết giỏi, văn hay là trở thành nhà văn, nhà thơ được.

Quay trở lại với định nghĩa dịch thuật gồm phiên dịch và biên dịch. Trong phiên dịch lại chia thành phiên dịch đuổi, phiên dịch cabin. Dịch tiếp xúc có thể được chia thành giao tiếp thông thường và giao tiếp ngoại giao hoặc đàm phán kinh tế… Biên dịch có thể được tạm chia thành dịch văn bản khoa học, báo chí, diễn văn, văn học nghệ thuật. Nói vậy để thấy từ dịch thuật bao gồm những nhánh nhỏ rất khác nhau.
  
Mỗi công việc sẽ có những kỹ năng riêng mà không phải bạn làm tốt công việc này thì cũng có thể làm tốt công việc khác. Có nhiều người cho rằng, làm tốt công việc phiên dịch thì có thể làm được biên dịch và ngược lại. Điều này có thể đúng với những cấp độ đơn giản, nhưng ở dịch thuật đỉnh cao thì nó hoàn toàn không dễ dàng như vậy. Cũng giống như không huấn luyện viên nào lại đi xếp Ronaldinho vào vị trí hậu vệ và Maldini vào vị trí tiền đạo. 

Người dịch chỉ là người "vô hình"


Dịch thuật là việc chuyển văn bản hay diễn ngôn từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích mà không làm thay đổi ý nghĩa và nội dung của văn bản hay diễn ngôn đó. Để làm tốt được điều này, người dịch phải hiểu được sắc thái, nội dung của văn bản hay diễn ngôn gốc và tìm được cái tương đương trong ngôn ngữ đích. 

Trong dịch thuật, người dịch đóng một vai trò rất quan trọng nhưng người đọc không hề biết đến họ là những ai

Khi đọc bản dịch, người đọc không hề thấy được sự hiện diện của người dịch, mà chỉ nghe nói đến tên tuổi của tác giả hoặc diễn giả mà thôi. Trong khi đó, mỗi con người là độc nhất, không có ai viết và nói giống nhau cả. Và ở đây, người dịch bắt buộc phải nhập mình vào tác giả để nói và viết giống như họ nghĩ. Điều này cho thấy, người dịch phải có những kỹ năng nhất định và những hiểu biết cơ bản trong lĩnh vực mà mình nhận dịch thuật. Nhưng dù sao thông điệp sau khi đi qua màng lọc là người dịch cũng vẫn ít nhiều khác với bản gốc. Chưa kể đến năng lực tiếp nhận và xử lý thông tin của người đọc, người nghe. Không phải ngẫu nhiên mà người ta nói một bản dịch dù hay đến mấy vẫn là mặt sau của tấm thảm dệt mà thôi.

(Còn tiếp)

Thứ Hai, 29 tháng 9, 2014

Tầm ảnh hưởng của tiếng Pháp đối với ngành dịch thuật

Ngành dịch thuật ngày càng phát triển, trong đó có dịch thuật tiếng Pháp là một dịch vụ được các công ty đầu tư và phát triển. Bởi hiện nay nhu cầu về học tập và làm việc tại Pháp của người Việt đang ngày càng tăng cao.

Dịch thuật tiếng Pháp là lĩnh vực có nhiều cơ hội phát triển trong xã hội hiện nay
Pháp là một trong những quốc gia có nền kinh tế phát triển nhất Châu Âu và thế giới, đặc trưng với hệ thống chăm sóc sức khỏe và dịch vụ y tế, trợ cấp của chính phủ Pháp đứng hàng đầu thế giới, khiến cho nhiều quốc gia phải mơ ước.

Pháp là quốc gia có nhiều ảnh hưởng trên thế giới


Tiếng Pháp là một ngôn ngữ gây nhiều ảnh hưởng đến các quốc gia và tổ chức quốc tế, là ngôn ngữ chính thức tại các quốc gia như Pháp, Bỉ, Thụy Sĩ và các nước châu Phi như: Cameroon, Gabon, Lucxembourg, Monaco, Congo và nhiều quốc gia khác. Tại các sự kiện, hội nghị quốc tế, tiếng Pháp được sử dụng rộng rãi và phổ biến. Vậy tại sao tiếng Pháp lại có tầm ảnh hưởng quan trọng đến như vậy?

Trước tiên, xét đến nguyên nhân sâu xa thì Pháp từng là một đế quốc đi xâm lược các nước nhỏ hoặc những vùng đất giàu tài nguyên của các bộ tộc thổ dân, nhất là các nước châu Phi. Xâm chiếm thuộc địa đến đâu, Pháp dùng tôn giao và văn hóa của mình gây ảnh hưởng đến đó. Kết quả đó là các quốc gia tại châu Phi như Cameroon, Congo cùng một số bang nhỏ ở Mỹ và Canada chịu ảnh hưởng của tiếng Pháp, và nó trở thành ngôn ngữ chính thức tại đây.

Thứ hai, Pháp là một quốc gia phát triển toàn diện cả về kinh tế, văn hóa và quốc phòng. Vì vậy, quốc gia này có ảnh hưởng rất lớn trên đấu trường quốc tế. Tiếng Pháp được nhiều quốc gia đưa vào chương trình giảng dạy ở bậc Đại học và Trung học.

Pháp là một quốc gia có nền kinh tế phát triển trên thế giới

Theo ước tính của Ngân hàng thế giới WB, năm 2013 nền kinh tế của Pháp tăng trưởng 0,5%, đây là một con số khá cao đối với các nước phát triển cao, tổng thu nhập quốc dân đạt 1,661 tỷ USD, tổng thu nhập GDP đứng thứ 6 thế giới, chỉ số chống tham nhung đứng thứ 16/180 quốc gia trên thế giới.

Thứ 3, Pháp là một thành viên quan trọng trong các tổ chức lớn quốc tế, đặc biệt là ở Liên Hợp Quốc, Pháp là một trong những thành viên thường trực cùng với Anh, Mỹ, Nga và Trung Quốc. Đồng thời, tiếng Pháp được sử dụng tịa nhiều sự kiện của các tổ chức quốc tế.

Cuối cùng, theo nhiều người cho biết: tiếng Pháp khá dễ học, đặc biệt là hệ thống phát âm đặc trưng tiếng gió của ngôn ngữ Pháp.  Đây là một ngôn ngữ dễ học hơn so với tiếng Ý và tiếng Tây Ban Nha. Tuy nhiên, nó khó học hơn so với tiếng Anh và tiếng Trung Quốc.

Tiếng Pháp là một ngôn ngữ phổ biến trên toàn thế giới, nếu bạn có mong muốn hoạt động và gắn bó trong ngành dịch thuật, tiếng Pháp sẽ là ứng cử viên dành cho bạn. Bởi ngành dịch thuật tiếng Pháp đang dần phát triển tại Việt Nam.

Thứ Ba, 16 tháng 9, 2014

Nghề dịch thuật tự do

Làm việc ở một công ty dịch thuật sẽ khiến bạn có cảm giác như bị o ép về thời gian, trong khi đó bạn thích tự do hơn. Và sau một thời gian, bạn cảm thấy rằng mình cần tiếp cận đến nghề dịch thuật theo một cách khác, đấy chính là dịch thuật tự do. Tự do cho công việc của mình, bạn có thể sẽ rút ra thật nhiều kinh nghiệm trong việc quản lý thời gian trong nghề này. Dưới đây sẽ là một vài lời khuyên rất hữu ích cho những ai muốn phát triển như một dịch thuật viên chuyên nghiệp hoặc nâng cao kiến thức về thị trường dịch thuật.

Nghề dịch thuật tự do


Ngày nay, không chỉ riêng những người làm trong ngành dịch vụ dịch thuật mà còn có nhiều dịch giả nghiệp dư, dịch thuật tự do đang tìm kiếm một công việc thứ 2, thứ 3 hoặc thứ 4.

Nếu bạn không muốn làm việc trong công ty dịch thuật, bạn có thể làm việc tự do

Thị trường dịch thuật quốc tế có những quy tắc, điều lệ rõ ràng và cụ thể. Mỗi khi tranh luận rằng các dịch giả chuyên nghiệp phải có vốn ngôn ngữ như một người bản địa, không có vấn đề gì khi người ta có thể nói hay tranh luận. Với “quy tắc vàng” này, liệu sẽ có những ai sẽ đồng ý, bởi làm thế nào về những người Thụy Sĩ sống trong các cộng đồng song ngữ, chẳng hạn như Biel? Hoặc người Phần Lan, những người có thể sống và đắm mình trong cả 3 ngôn ngữ Thụy Điển, Phần Lan và Nga? Họ có thể trở thành một người làm dịch thuật song ngữ, nhưng chắc chắn là không phải ngay lập tức. Dịch thuật hay phiên dịch đều đòi hỏi năng lực có thể hiểu nghĩa của tất cả các sắc thái, một từ có thể biểu đạt được trong một văn bản hay một bài phát biểu.

Do đó, chuyên môn và đào tạo là rất quan trọng, thực tế thì trên thị trường dịch thuật toàn cầu, số lượng các dịch giả chuyên nghiệp không bao giờ hạn chế. Thị trường lý tưởng cho các chuyên gia dịch thuật đòi hỏi là thị trường toàn cầu. Điều này có nghĩa là chỉ việc kết nối và sử dụng mạng Internet, bạn sẽ kết nối với tất cả các công ty dịch thuật trên toàn thế giới, tiếp cận với rất nhiều khách hàng và có thể tìm kiếm các dự án bên ngoài.

Kinh nghiệm từ môi trường dịch thuật quốc tế


Làm việc ở môi trường dịch thuật quốc tế, bạn luôn phải sẵn sàng làm việc thêm giờ và làm việc ngoài lịch làm việc hợp lý để cung cấp cho khách hàng bản dịch kịp thời, những người mong đợi để tiếp cận với bạn từ nhiều múi giờ khác nhau. Vì vậy, hãy chắc chắn rằng bạn sẽ không bỏ lỡ từng khoảnh khắc thời gian của bạn và của khách hàng. Công việc dịch thuật đòi hỏi bạn phải có tài phán đoán, để cho khách hàng biết bạn sẽ luôn sẵn sàng cho công việc và đây là kỹ năng mà một dịch giả chuyên nghiệp cần phải thích ứng.

Làm việc với các công ty dịch thuật quốc tế, bạn sẽ có khá nhiều kinh nghiệm trong ngành này

Những người làm dịch thuật tự do luôn làm theo cách nào tốt nhất để có được hợp đồng trực tiếp mà không phải qua bên trung gian nào cả, đồng nghiệp, văn phòng dịch thuật, công ty dịch thuật. Các lựa chọn tốt nhất là tìm một sự cân bằng giữa các khách hàng trực tiếp và gián tiếp từ các bộ phận khác nhau.

Hãy kiên trì và cố gắng để thâm nhập vào các công ty dịch thuật ở thị trường quốc tế, nó sẽ giúp bạn phát triển những kỹ năng trong nghề dịch thuật và nó sẽ mang lại niềm vui cho bạn trong một nghề nghiệp đầy thách thức này.