Dịch thuật là một hoạt động bao gồm việc luận giải ý nghĩa của một đoạn văn trong một ngôn ngữ nào đó – văn nguồn – và chuyển sang một ngôn ngữ khác thành một đoạn văn mới và tương đương – văn đích hay là bản dịch.
Trong dịch thuật, người ta thường chia thành biên dịch và
phiên dịch. Biên dịch thường được hiểu là dịch văn bản, từ một ngôn ngữ này
sang một ngôn ngữ khác. Trong khi đó, phiên dịch thường được hiểu là dịch nói,
hoặc là diễn giải lại câu của người khác sang ngôn ngữ để người nghe hiểu.

“Dịch” (易) có nghĩa là “thay đổi”, “biến đổi”; “thuật” (術) có
nghĩa là “kỹ thuật”, “học thuật”, “phương pháp”. Vậy “dịch thuật” có nghĩa là
“phương pháp chuyển đổi” từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.
Quy trình kiểm tra chất lượng bản dịch
Mỗi công ty dịch thuật sẽ có một quy trình kiểm tra chất
lượng bản dịch khác nhau. Nhưng tựu chung lại thì vẫn là kết quả cuối cùng, bản
dịch phải có chất lượng tốt, nội dung chính xác so với bản gốc.
Mỗi một từ là một quyết định của riêng người dịch thuật, mà
quyết định của một người thì có thể đúng hoặc sai. Do đó, khả năng mắc lỗi sẽ
tỷ lệ thuận với số lượng từ cần dịch thuật. Đó là những lý do mà cần phải có sự
đảm bảo chặt chẽ về chất lượng của bản dịch, nếu bản dịch có chất lượng kém, nó
sẽ gây ảnh hưởng đến kết quả công việc của khách hàng và không tạo được độ tin
cậy. Vì vậy, việc đảm bảo uy tín và độ tin cậy về chất lượng dịch thuật của các
công ty là một điều rất cần thiết.
Dịch thuật đa ngành, đa ngôn ngữ
Hiện có nhiều lĩnh vực rất cần đến ngành dịch thuật các loại
tài liệu. Chúng ta có thể kể đến như: tài chính ngân hàng, bảo hiểm, pháp luật,
marketing, y dược, du lịch, giáo dục,…..
Các tài liệu đều được viết bằng tiếng nước ngoài, do đó muốn tìm hiểu về
những công nghệ, tin tức mới nhất của thế giới, chúng ta cần đến dịch vụ dịch
thuật để giúp bạn hướng đến kho tàng tri thức của nhân loại.
Trên thế giới có rất nhiều các ngôn ngữ khác nhau. Nhưng
trong ngành dịch vụ dịch thuật thì chủ yếu có một số ngôn ngữ phổ biến như:
tiếng Anh, Pháp, Đức, Nhật Bản, Hàn Quốc, Trung Quốc, Tây Ban Nha,….
Dịch thuật là một sản phẩm trí tuệ của con người, trong đó,
mức độ tập trung khác nhau của cùng một chuyên viên ngôn ngữ có thể sẽ tạo ra
những bản dịch khác nhau. Do đó, không phải ai cũng có thể tạo ra được một bản
dịch hoàn hảo và người dịch cần phải được trau dồi qua nhiều năm để có nhiều
kinh nghiệm.
Lĩnh vực dịch vụ dịch thuật tại Việt Nam đang ngày càng phát
triển rầm rộ, ngành dịch thuật đang thu hút rất nhiều các bạn trẻ Việt làm việc
và gắn bó lâu dài. Do đó, nhà nước cần đầu tư và phát triển nhiều hơn nữa, và
đồng thời các công ty dịch thuật cũng phải không ngừng nâng cao chất lượng để
phục vụ khách hàng ngày càng tốt hơn nữa.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét