Thứ Năm, 16 tháng 10, 2014

5 kỹ năng cần thiết của một biên dịch viên chuyên nghiệp

Trong lĩnh vực dịch thuật, ngành biên dịch nói chung không chỉ việc giỏi ngôn ngữ là đủ, mà còn đòi hỏi nhiều yếu tốc khác như sự hiểu biết về kiến thức xã hội, hiểu biết về chuyên ngành bằng tiếng mẹ đẻ, vốn sống của mình, .... Đặc thù của ngành dịch thuật đấy chính là cần sự chính xác gần như tuyệt đối. Do đó, để có một bản dịch tốt, chính xác và hoàn chỉnh, biên dịch viên cần phải trau dồi những kỹ năng của mình để hoàn thành tốt công việc.

Dịch thuật cần sự chính xác về mặt ngôn ngữ, do đó người dịch cần phải vận dụng nhiều kỹ năng để tạo nên một bản dịch tốt

Thứ nhất: Năng lực ngoại ngữ


Đây có lẽ là kỹ năng quan trọng nhất của một biên dịch viên, giỏi ngôn ngữ để diễn dạt đầy đủ và chính xác ý nghĩa của văn bản gốc. Và nó đòi hỏi năng lực ngoại ngữ phải chuẩn xác. Ví dụ: bạn muốn dịch thuật tiếng Anh thì phải dịch theo văn phạm của tiếng Anh, dịch thuật tiếng Nhật Bản thì phải dịch theo văn phạm của tiếng Nhật, cần chú ý là mỗi một ngôn ngữ khác nhau sẽ có văn phạm và cách diễn đạt khác nhau.


Thứ hai: Kiến thức chuyên môn


Xã hội ngày càng chuyên môn hóa và dịch vụ dịch thuật cũng không ngoại lệ, vì vậy, kiến thức chuyên ngành về các lĩnh vực là một yếu tố không thể tách rời. Tập trung vào một linh vực cụ thể và chuyên sâu sẽ giúp biên dịch viên làm việc hiệu quả hơn so với việc lơ mơ nhiều thứ của các chuyên ngành khác nhau.

Thứ ba: Năng lực tra cứu


Cho dù người dịch thuật có chuyên môn giỏi như thế nào đi nữa thì trong quá trình dịch, cũng sẽ có những từ mà họ không biết. Vì vậy, năng lực tra cứu là một yếu tố quan trọng nhằm giúp nâng cao hiệu suất dịch thuật.

Trong thực tế, kỹ năng tra cứu ngày càng quan trọng đối với biên dịch viên. Vì có rất nhiều chuyên ngành, lĩnh vực khác nhau đồng thời, thế giới tri thức luôn là vô tận. Nên giờ đây, năng lực tra cứu sẽ phát huy hiệu quả.

5 kỹ năng cần thiết để trở thành một biên dịch viên chuyên nghiệp

Thứ tư: Năng lực biên dịch


Dù cho bạn có thể đọc chính xác được bản gốc mà không thể hiện và diễn tả bằng ngôn ngữ bản địa trong quá trình dịch thì năng lực ngoại ngữ sẽ không còn ý nghĩa. Khi dịch bất kỳ một văn bản nào, người dịch cần phải trung thực với văn bản gốc và thường xuyên rèn luyện để kỹ năng dịch phát triển, bản dịch sẽ có nội dung tự nhiên và hay hơn.


Thứ năm: Am hiểu tiếng mẹ đẻ


Dịch thuật không chỉ là giỏi ngoại ngữ, tinh thông ngoại ngữ mà bạn cần phải am hiểu tiếng mẹ đẻ. Am hiểu tiếng mẹ đẻ mới có thể đưa nội dung của bản dịch đến với người đọc dễ dàng và nhanh chóng hơn.

Phải nhuần nhuyễn tiếng mẹ đẻ để trong quá trình dịch thuật, người dịch không phải vấp phải khó khăn. Không phải cứ dịch san sát theo nội dung của văn bản gốc mà chính người dịch cần đưa ra cách viết ngắn gọn, súc tích, lôi cuốn nhất để hoàn thiện bản dịch cuối cùng. Đồng thời, biết cách vận dụng những kinh nghiệm và vốn sống tích lũy cũng là một trong những yếu tố để công việc dịch thuật hiệu quả hơn.

Để có một bản dịch hay, chính xác thì chúng ta không thể đưa tất cả những từ ngữ của ngoại ngữ đó chuyển thể y chang sang tiếng Việt được. Vì vậy, người dịch cần khéo léo kết hợp cả 5 kỹ năng trên  để bản dịch có chất lượng tốt và được khách hàng tín nhiệm.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét