Thứ Sáu, 24 tháng 10, 2014

Nghề phiên dịch là gì?


Dịch vụ phiên dịch đang là một hoạt động được các công ty phiên dịch đầu tư và phát triển mạnh mẽ. Bởi hiện nay có rất nhiều các đơn vị, doanh nghiệp nước ngoài và hợp tác và làm ăn tại Việt Nam. Do đó, cơ hội việc làm phiên dịch là rất lớn dành cho các bạn trẻ học ngoại ngữ.

Phiên dịch được hiểu theo một cách đơn giản là việc chuyển một câu, chữ, văn bản, tài liệu từ một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi nghĩ của chúng. Phiên dịch viên sẽ là người làm công việc chuyển ngữ này và giúp những người không cùng sử dụng một ngôn ngữ có thể hiểu được đối phương đang nói gì.

Hiện nay, nhu cầu sử dụng dịch vụ phiên dịch của khách hàng ngày càng tăng cao

Các hình thức phiên dịch


Dựa vào 2 hình thức giao tiếp cơ bản của con người (nói và viết), chúng ta có thể chia phiên dịch thành 2 dạng: phiên dịch nói (thông dịch) và phiên dịch viết (biên dịch).

- Thông dịch: là công việc chuyển đổi văn bản nói từ một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch sẽ phải chịu sức ép về thời gian, phải ứng nhanh nhạy và gần như không có thời gian để lựa chọn từ ngữ. Đây là hình thức thường được sử dụng trong các hội nghị, hội thảo quốc tế. Phiên dịch viên sẽ phải ngồi trong các phòng cách âm, dịch qua micro, nghe qua tai nghe và dịch đồng thời cùng người nói.

- Biên dịch: là công việc chuyển từ một văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Ở hình thức biên dịch, người dịch sẽ không phải chịu nhiều áp lực của thời gian hay những phản ứng tức thì. Tuy nhiên, biên dịch lại đòi hỏi độ chính xác ao về mặt từ ngữ, ngữ pháp phải trôi chảy hơn.

Nhưng dù là hình thức dịch nào đi nữa, quá trình phiên dịch đều phải thực hiện qua các giai đoạn cơ bản là hiểu ngôn ngữ nguồn => phân tích ngôn ngữ học và văn hóa => diễn đạt lại bằng ngôn ngữ mục tiêu.

Yêu cầu đối với người phiên dịch


Trong cả 2 loại hình dịch, người phiên dịch đều phải phản xạ hết sức nhanh nhạy và phải làm việc dưới một sức ép rất lớn. Khả năng nắm bắt nhanh, cập nhật nhanh những kiến thức mới, nội dung mới và đặc biệt là khả năng diễn đạt ý của người khác một cách ngắn gọn, dễ hiểu là những yếu tố cốt lõi mà phiên dịch viên phải nắm chắc.

Bên cạnh đó, người dịch cần thường xuyên rèn luyện các kỹ năng, phẩm chất đạo đức để có thể giữ được danh dự và uy tín, để có thể làm việc với một phong thái chuyên nghiệp nhất.

Người làm phiên dịch cần phải thường xuyên tự trau dồi đạo đức và vốn hiểu biết của mình

Người làm công việc phiên dịch là những người làm nhiệm vụ truyền đạt những thông tin từ người nói đến người nghe. Đây là một công việc không hề đơn giản, bởi nếu chỉ cần dịch sau hoặc dịch không đúng nghĩa các thông tin đưa ra sẽ làm cho nội dung thông tin bị hiểu sai lệch và dẫn tới gây hậu quả nghiêm trọng.

Ở Việt Nam hiện nay đã xuất hiện rất nhiều các dịch vụ phiên dịch được các công ty đưa ra, nhưng nhìn chung thì nghề phiên dịch ở nước ta vẫn chưa trở thành một nghề mang tính chuyên nghiệp. Người phiên dịch không chỉ phải giỏi ngoại ngữ mà còn phải nghiên cứu, nắm vững một số thuật ngữ cần thiết, liên quan đến hội nghị, hội thảo. Ngoài ra, phiên dịch viên phải thường xuyên học tập, rèn luyện để làm tốt công việc của mình. Nếu chỉ cần một lần dịch kém thì lần sau sẽ không có ai dùng mình nữa. Do đó, áp lực công việc rất lớn và bạn phải tự bản thân minh nâng cao trình độ chuyên môn để tồn tại trong lĩnh vực dịch vụ phiên dịch lâu dài nhất.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét