Hiển thị các bài đăng có nhãn dịch vụ phiên dịch. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn dịch vụ phiên dịch. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Tư, 4 tháng 2, 2015

Dịch vụ phiên dịch tiếng Trung

Phiên dịch viên không đơn thuần chỉ là người phiên dịch tiếng Trung ra tiếng Việt, mà yêu cầu phải am hiểu đường đi nước bước, các tính chất riêng biệt của quá trình đánh hàng nhằm tư vấn cho khách hàng thật chuyên sâu, giúp cho mọi chuyến đi đánh hàng của khách đều thành công mỹ mãn… Phiên dịch viên mang yếu tố quyết định sự thành công của khách tại Quảng Châu – Trung Quốc.

Dịch vụ phiên dịch tiếng Trung uy tín - chất lượng
Dịch vụ phiên dịch tiếng Trung

Tiêu chí hoạt động của các Phiên Dịch Viên tại Chúng tôi nằm ở 3 điểm chính sau:

   Am hiểu đường xá, giao thông, các phương tiện di chuyển để hỗ trợ, hướng dẫn khách đi lại ở mức tốt nhất có thể. Hỗ trợ khách giao tiếp, thương lượng mua bán với người Trung Quốc đầy đủ chính xác.

   Nắm rõ về các địa điểm, các khu chợ, các khu mua bán chuyên biệt của từng ngành hàng, hiểu rõ khu nào hàng cao cấp, khu nào hàng giá rẻ trong cùng một ngành để tùy theo nhu cầu của khách mà hướng dẫn chính xác, tuyệt đối không dắt đi lan man gây lãng phí thời gian và tiền bạc của khách.

   Có thông tin và kinh nghiệm giúp các khách hàng lớn tiếp cận được các phân xưởng sản xuất giá gốc tại các thành phố vệ tinh của Quảng Châu (thuộc tỉnh Quảng Đông) hoặc các tỉnh lân cận, đây là những nơi mà khách có thể đặt hàng với số lượng lớn tùy ý với kiểu dáng riêng và giá thành cực tốt…

Chúng tôi chia làm 4 cấp độ phiên dịch với 4 mức giá để bạn lựa chọn:

   Các cấp độ này căn cứ theo kinh nghiệm của người Phiên Dịch Viên, thời gian phục vụ từ 8h00 đến 18h00, tùy theo tính chất của ngành hàng mà có thể có sự thay đổi theo thỏa thuận ban đầu.

   Phiên dịch viên cấp độ C:  giá dịch vụ 600k/ngày – kinh nghiệm dẫn khách dưới 1 năm, thường là sinh viên Việt Nam đang học tại các trường Đại Học cộng tác cùng Chúng tôi, mức độ hài lòng chung của khách là 50% (trung bình thấp). Tình trạng dịch vụ – luôn sẵn sàng.

 Phiên dịch viên cấp độ B: giá dịch vụ 850k/ngày – kinh nghiệm dẫn khách từ 1-2 năm, là nhân viên dưới sự quản lý trực tiếp của Chúng tôi, mức độ hài lòng chung của khách là 70% (trung bình). Tình trạng dịch vụ – luôn sẵn sàng.

   Phiên dịch viên cấp độ A: giá dịch vụ 1,1tr/ngày – kinh nghiệm dẫn khách từ 3 năm trở lên, là các nhân viên lâu năm và cốt cán của Chúng tôi, mức độ hài lòng chung của khách là 90 – 100% (tốt đến tốt tuyệt đối). Tình trạng dịch vụ – luôn sẵn sàng.

Chúng tôi khuyến nghị khách hàng sử dụng Phiên dịch viên cấp độ A để luôn đạt được sự hài lòng cao nhất, yếu tố quyết định sự thành công của một chuyến đi. Hãy gọi điện thoại book trước Dịch vụ Phiên Dịch ngay khi bạn còn đang ở Việt Nam để Chúng tôi sắp xếp và có thể phục vụ bạn một cách tốt nhất.

Ngoài khách hàng qua Quảng Châu mua hàng, đánh hàng, Chúng tôi đồng thời cũng cung cấp dịch vụ Phiên Dịch cho khách hàng có nhu cầu, dịch vụ dịch thuật uy tín, Tham quan Du lịch tại Quảng Châu, Thẩm Quyến và các vùng lân cận, đi chữa bệnh cần sự hỗ trợ.

Tàu điện ngầm, phương tiện giúp bạn tiết kiệm và an toàn hơn khi di chuyển xa, để thông thạo các tuyến và bến tàu, Phiên dịch viên cần phải có kinh nghiệm nhất định..


Thứ Sáu, 24 tháng 10, 2014

Nghề phiên dịch là gì?


Dịch vụ phiên dịch đang là một hoạt động được các công ty phiên dịch đầu tư và phát triển mạnh mẽ. Bởi hiện nay có rất nhiều các đơn vị, doanh nghiệp nước ngoài và hợp tác và làm ăn tại Việt Nam. Do đó, cơ hội việc làm phiên dịch là rất lớn dành cho các bạn trẻ học ngoại ngữ.

Phiên dịch được hiểu theo một cách đơn giản là việc chuyển một câu, chữ, văn bản, tài liệu từ một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi nghĩ của chúng. Phiên dịch viên sẽ là người làm công việc chuyển ngữ này và giúp những người không cùng sử dụng một ngôn ngữ có thể hiểu được đối phương đang nói gì.

Hiện nay, nhu cầu sử dụng dịch vụ phiên dịch của khách hàng ngày càng tăng cao

Các hình thức phiên dịch


Dựa vào 2 hình thức giao tiếp cơ bản của con người (nói và viết), chúng ta có thể chia phiên dịch thành 2 dạng: phiên dịch nói (thông dịch) và phiên dịch viết (biên dịch).

- Thông dịch: là công việc chuyển đổi văn bản nói từ một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch sẽ phải chịu sức ép về thời gian, phải ứng nhanh nhạy và gần như không có thời gian để lựa chọn từ ngữ. Đây là hình thức thường được sử dụng trong các hội nghị, hội thảo quốc tế. Phiên dịch viên sẽ phải ngồi trong các phòng cách âm, dịch qua micro, nghe qua tai nghe và dịch đồng thời cùng người nói.

- Biên dịch: là công việc chuyển từ một văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Ở hình thức biên dịch, người dịch sẽ không phải chịu nhiều áp lực của thời gian hay những phản ứng tức thì. Tuy nhiên, biên dịch lại đòi hỏi độ chính xác ao về mặt từ ngữ, ngữ pháp phải trôi chảy hơn.

Nhưng dù là hình thức dịch nào đi nữa, quá trình phiên dịch đều phải thực hiện qua các giai đoạn cơ bản là hiểu ngôn ngữ nguồn => phân tích ngôn ngữ học và văn hóa => diễn đạt lại bằng ngôn ngữ mục tiêu.

Yêu cầu đối với người phiên dịch


Trong cả 2 loại hình dịch, người phiên dịch đều phải phản xạ hết sức nhanh nhạy và phải làm việc dưới một sức ép rất lớn. Khả năng nắm bắt nhanh, cập nhật nhanh những kiến thức mới, nội dung mới và đặc biệt là khả năng diễn đạt ý của người khác một cách ngắn gọn, dễ hiểu là những yếu tố cốt lõi mà phiên dịch viên phải nắm chắc.

Bên cạnh đó, người dịch cần thường xuyên rèn luyện các kỹ năng, phẩm chất đạo đức để có thể giữ được danh dự và uy tín, để có thể làm việc với một phong thái chuyên nghiệp nhất.

Người làm phiên dịch cần phải thường xuyên tự trau dồi đạo đức và vốn hiểu biết của mình

Người làm công việc phiên dịch là những người làm nhiệm vụ truyền đạt những thông tin từ người nói đến người nghe. Đây là một công việc không hề đơn giản, bởi nếu chỉ cần dịch sau hoặc dịch không đúng nghĩa các thông tin đưa ra sẽ làm cho nội dung thông tin bị hiểu sai lệch và dẫn tới gây hậu quả nghiêm trọng.

Ở Việt Nam hiện nay đã xuất hiện rất nhiều các dịch vụ phiên dịch được các công ty đưa ra, nhưng nhìn chung thì nghề phiên dịch ở nước ta vẫn chưa trở thành một nghề mang tính chuyên nghiệp. Người phiên dịch không chỉ phải giỏi ngoại ngữ mà còn phải nghiên cứu, nắm vững một số thuật ngữ cần thiết, liên quan đến hội nghị, hội thảo. Ngoài ra, phiên dịch viên phải thường xuyên học tập, rèn luyện để làm tốt công việc của mình. Nếu chỉ cần một lần dịch kém thì lần sau sẽ không có ai dùng mình nữa. Do đó, áp lực công việc rất lớn và bạn phải tự bản thân minh nâng cao trình độ chuyên môn để tồn tại trong lĩnh vực dịch vụ phiên dịch lâu dài nhất.

Thứ Tư, 22 tháng 10, 2014

Một số hình thức phiên dịch mà bạn nên biết - P1

Dịch vụ phiên dịch đóng một vai trò rất quan trọng trong nền kinh tế, chính trị hội nhập thế giới và toàn cầu hiện nay. Trong các hội nghị, hội thảo, đàm phán kinh doanh,… phiên dịch viên là người không thể thiếu và đóng một vai trò rất cần thiết. Trong phiên dịch có một số hình thức phiên dịch mà chúng ta cần phải biết và tìm hiểu kỹ về chúng.

I. DỊCH SONG SONG (SIMULTANEOUS INTERPRETING)


Quá trình phiên dịch sẽ diễn ra song song cùng một lúc, nghĩa là người dịch sẽ dịch cùng lúc với người nói.

1. Dịch hội nghị, hội thảo qua mạng, qua điện thoại


Dịch vụ phiên dịch tại các hội nghị, hội thảo




Trong các hội nghị, hội thảo. Các đại biểu thường sử dụng một bộ tai nghe và các thiết bị hỗ trợ khác. Phiên dịch viên sẽ không tiếp cận với các bên liên quan. Họ sẽ nghe thông qua tai nghe và phiên dịch lại cùng lúc khi nghe bằng cách sử dụng micro trong cabin được thiết kế để tránh tiếng ồn xung quanh. Hình thức dịch này sẽ đòi hỏi trình độ của người dịch phải cao, có kiến thức chuyên sâu về lĩnh vực mà mình phiên dịch để có thể truyền đạt đầy đủ nội dung phát biểu.

2. Dịch Cabin


Sau khi người nói nói xong chủ ngữ, người làm phiên dịch cabin phải dịch theo sau ngay lập tức. Phiên dịch cabin là một hình thức phiên dịch khó nhất trong số các loại hình phiên dịch.

Phiên dịch cabin là khả năng nghe một thông điệp bằng một ngôn ngữ trong khi giải thích những từ đó sang ngôn ngữ khác, tất cả phải được diễn ra cùng một lúc. Sở dĩ được gọi là phiên dịch cabin, vì người dịch phải đeo tai nghe, ngồi trong một cabin để nghe người nói đang thuyết trình và sử dụng micro để dịch nội dung mà mình đã nghe được cùng lúc với người nói. Hình thức dịch này đảm bảo tốc độ buổi làm việc, nghĩa là cuộc họp đó sẽ diễn ra với đúng với tốc độ đã đề ra. Và người dịch sẽ không có thời gian để suy nghĩa và phải làm việc liên tục.

Phiên dịch cabin là hình thức phiên dịch khó nhất trong số các loại hình phiên dịch

Phiên dịch cabin là một loại hình phiên dịch căng thẳng, nó đòi hỏi người dịch phải nói cùng lúc với người nói, người ta nói đến đâu thì người dịch phải nói đến đó. Não phải luôn chia làm 2 phần, một phần tiếng Việt và phần còn lại là tiếng Anh.

Người dịch cabin luôn ở trong trạng thái căng thẳng cao độ, vì họ phải vừa nghe vừa nói lại nội dung chính xác bằng một thứ tiếng đã khó, họ lại phải vừa nghe vừa dịch lại bằng một ngôn ngữ khác thì lại càng khó hơn.
- Việc tìm hiểu về lĩnh vực mà mình phiên dịch rất quan trọng, nó gần như là một yêu cầu bắt buộc nếu bạn muốn trở thành một phiên dịch giỏi. Còn đối với phiên dịch cabin, nó gần như phải cho ra sản phẩm ngay lập tức, người dịch sẽ không có thời gian nghỉ ngơi nên sẽ rất căng thẳng.


- Mục tiêu của phiên dịch đấy chính là truyền đạt thông tin một cách chính xác và đạt hiệu quả. 

Thứ Ba, 7 tháng 10, 2014

Nghề phiên dịch - Khả năng ngoại ngữ, vốn văn hóa đã đủ chưa?

Trong bối cảnh hội nhập quốc tế, Việt Nam đang mở rộng mối quan hệ ngoại giao với tất cả các quốc gia trên thế giới. Vì vậy, nhu cầu sử dụng dịch vụ phiên dịch ngày càng tăng cao, đồng thời các công ty phiên dịch chuyên cung cấp đội ngũ nhân viên phiên dịch ra đời ngày càng đông.

Nghề phiên dịch là gì?


Phiên dịch là một hoạt động chuyển một câu, một chữ, một văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi ý nghĩa của chúng.

Phiên dịch viên là một người chuyên làm công việc chuyển ngữ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác, họ chính là cầu nối quan trọng về ngôn ngữ và văn hóa giữa các quốc gia.

Nghề phiên dịch luôn có những đòi hỏi khắt khe để công việc đạt hiệu quả tốt nhất

Dựa vào 2 loại hình giao tiếp cơ bản (nói và viết) của con người, chúng ta có thể chia công việc phiên dịch thành 2 dạng: phiên dịch nói (thông dịch) và phiên dịch viết (biên dịch).

- Thông dịch: là việc chuyển đổi văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch sẽ phải chịu sức ép rất lớn về thời gian, phản ứng nhanh nhạy và gần như không có thời gian để cân nhắc về cách sử dụng từ ngữ. Hình thức dịch này thường xuất hiện trong các hội thảo, hội nghị quốc tế. Người dịch sẽ được ngồi trong các phòng kín, cách âm, dịch qua micro, nghe qua tai nghe và dịch đồng thời với người nói. 

- Biên dịch: là công việc chuyển từ một văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch sẽ không phải chịu sức ép về thời gian, sự căng thẳng hay yêu cầu phản ứng tức thì như phiên dịch. Tuy nhiên, hình thức biên dịch yêu cầu phải có độ chính xác cao về từ ngữ, ngữ pháp và trôi chảy hơn.

Nhưng dù dịch theo hình thức nào đi nữa, phiên dịch đều phải thực hiện quy trình cơ bản là hiểu ngôn ngữ nguồn => phân tích ngôn ngữ học và văn hóa => diễn đạt bằng ngôn ngữ đích. Ở trong cả 2 loại hình phiên dịch, người dịch phải có khả năng phản xạ nhanh, và khó khăn nhất là phải làm việc dưới một áp lực lớn. Khả năng nắm bắt nhanh, học và hiểu nhanh những kiến thức mới, đặc biệt là khả năng diễn đạt ý của người khác một cách ngắn gọn, dễ hiểu. Ngoài ra, phiên dịch viên thường xuyên phải tự mình trau dồi phẩm chất cá nhân để có thể giữ được uy tín để có thể thực hiện công việc một cách chuyên nghiệp nhất.

Người làm nghề phiên dịch là những người sẽ truyền đạt thông tin cho người khác nghe. Công việc phiên dịch không hề đơn giản, bởi nếu chỉ dịch sai lệch thông tin, nội dung truyền đạt sẽ mang một ý nghĩa hoàn toàn khác. Và hậu quả như thế nào thì bạn biết rồi đấy.

Ngoài ra, người dịch phải am hiểu về phong tục tập quán để có thể hiểu được văn phong của ngôn ngữ mà bạn sẽ phiên dịch. Trước khi quá trình phiên dịch diễn ra, nếu bạn có sự kết hợp với người nói thì hiệu quả thông tin đạt 90%, còn nếu phiên dịch cabin thì hiệu quả chỉ đạt 50%.

Thông thường, phiên dịch viên khi dịch ở các hội thảo hay hội nghị, họ sẽ được trả từ 200 – 400 USD/ngày, tùy thuộc và khả năng của họ. Tuy nhiên, để nhận được mức thù lao cao như vậy, họ sẽ phải làm việc hết công suất và tinh thần khi nào cũng phải tỉnh táo. Trước khi chương trình diễn ra, người dịch phải bỏ ra một khoảng thời gian từ 1 – 2 tuần để chuẩn bị tài liệu tham khảo, nhất là đối với những chuyên ngành khó, thời gian để tìm hiểu có thể nhiều hơn nữa.

Dẫu vậy, nhìn chung thì công tác dịch thuật ở nước ta cho đến tận ngày nay vẫn chưa trở thành một nghề mang tính chuyên nghiệp. Việc thiếu chuyên nghiệp đã dẫn tới nhiều hậu quả và thậm chí là nghiêm trọng.

Báo chí đã từng đăng rất nhiều những sai lầm chết người như vậy như một thông dịch viên đã dịch đoạn nói về công ti Proctor and Gambles là “chúng tôi kinh doanh ở đây như đánh bạc”, mặc dù chữ “Gambles” ở đây đơn giản chỉ là tên công ty chẳng liên quan gì tới cờ bạc cả. Lần khác, trong khi cố gắng thể hiện sự tức giận của diễn giả đối với một hiện tượng bức xúc, thông dịch viên đã thêm cả từ “bloody” vào lời dịch, một từ cực kì bất lịch sự trong một khung cảnh trang trọng. Điều đó khiến tất cả cử toạ nước ngoài ồ lên và diễn giả lúc đó chẳng hiểu mình nói gì mà họ lại có phản ứng khác hẳn với các đại biểu Việt Nam như vậy.

 Trong biên dịch, những sai sót cũng không phải là hiếm. Không ít những lời thoại trong nhiều bộ phim đã được người biên dịch “bóp méo” đến 180 độ. Chẳng hạn, “we can’t get through” (trong tình huống đó phải hiểu là “Không xong rồi”) được chuyển thành “Chúng ta không thể xuyên qua”; “we can’t come to terms” (Không thể thống nhất) được chuyển thành “Chúng ta không thể đến kì học được”. Những sai sót này để lại những hậu quả rất lớn, nhất là đối với phương tiện thông tin đại chúng. Do vậy, việc sử dụng ngôn từ trên các phương tiện truyền thông cần phải cực kì cẩn trọng, đòi hỏi chất lượng và tính chuyên nghiệp cao.

Nghề phiên dịch đòi hỏi chúng ta không chỉ phải giỏi ngoại ngữ mà còn phải nghiên cứu, nắm vững các thuật ngữ cần thiết liên quan đến hội thảo, hội nghị đó. Việc bạn thường xuyên rèn luyện, học tập như vậy sẽ mang đến hiệu quả công việc cao và được khách hàng tín nhiệm.

Những yêu cầu bắt buột của người làm phiên dịch viên


Phần lớn mọi người vẫn cho rằng bất kỳ ai thông thạo ngoại ngữ là có thể làm được phiên dịch. Nhưng vấn đề không phải là như vậy, trước khi vào nghề, phiên dịch viên phải trải qua các khóa đào tạo và được trang bị một cách đầy đủ về ngôn ngữ học, kiến thức chung, văn hóa, kỹ thuật dịch, sức khỏe và đạo đức nghề nghiệp.

- Để làm  việc trong ngành dịch vụ phiên dịch, bạn phải thông thạo ít nhất 2 ngoại ngữ. Trong bất kỳ hoàn cảnh nào, người dịch cũng phải thể hiện câu cú rõ ràng, mạch lạc. Do đó, trong cuộc sống sinh hoạt hàng ngày, phiên dịch viên phải tự có ý thức sử dụng ngôn từ một cách nghiêm chỉnh và mạch lạc.

- Người làm công việc phiên dịch ngoài vốn từ vựng phong phú ra, bạn cần phải có sự hiểu biết một cách thấu đáo về những vấn đề ngôn ngữ học của cả 2 ngôn ngữ, sự tương đồng và khác biệt giữa 2 ngôn ngữ không những về ngữ pháp mà còn về ngữ nghĩa và ngữ dụng. Những hiểu biết đó gắn bó chặt chẽ với tri thức, văn hóa, con người, lối sống và phong tục tập quán của 2 cộng đồng.

Những yêu cầu mà một phiên dịch viên cần có

- Một yêu cầu nữa là người phiên dịch phải có sự am hiểu về nền văn hóa của các quốc gia. Khi giao tiếp với nhau, các bên không những khác nhau về ngôn ngữ mà còn có sự khác biệt về trình độ học vấn, môi trường sống, lối tư duy và đặc biệt là văn hóa. Nghề phiên không chỉ đơn thuần là quá trình chuyển nghĩa mà còn là một sự kiện giao lưu văn hóa.

- Một nguyên tắc khi làm phiên dịch viên, đó là bạn không được nóng nảy, không được bộc phát tình cảm cá nhân. Tuy nhiên, tùy thuộc vào từng trường hợp cụ thể, nếu người nói nóng tính phát ngôn nhiều câu khá nặng nề, bạn phải lựa lời dịch ra sao cho rõ ý là họ đang thật sự rất tức giận, nhưng nói làm sao cho người nghe cảm thấy sự tức giận đó nhưng không thể phản ứng được.

- Đạo đức nghề nghiệp là một yếu tố cực kỳ quan trọng. Không chỉ riêng trong ngành dịch vụ phiên dịch, nghề nào cũng phải cần có những chuẩn đạo đức hay quy tắc ứng xử riêng. Chuẩn đạo đức này thể hiện sự trung thành của người dịch đối với ngôn bản và ý tưởng, thái độ của người dịch không thiện đối với các bên đang đối thoại, không được thêm thắt, bình luận, nhận xét hay thể hiện thái độ cá nhân vào lời dịch. Tránh trường hợp người dịch quên mất vai trò của mình và đứng ra tranh luận như một đại biểu trong một cuộc họp. 

- Trí nhớ tốt

- Sức khỏe tốt

- Kiên trì và chăm chỉ, ham học hỏi

- Biết tổ chức công việc

- Nhanh nhẹn, nhạy cảm và tự tin

- Có kiến thức rộng về văn hóa, xã hội, con người. Muốn được vậy phải trau dồi thường xuyên, liên tục cập nhật những thông tin mới, những lãnh vực mới


- Cần có sự chu đáo, cẩn trọng trong công việc. Luôn chuẩn bị trước về lĩnh vực mà mình sẽ phiên dịch.