Muốn trở thành một biên dịch viên tài năng và thành công,
bạn sẽ phải trải không ít khó khăn, gian khổ và đặc biệt là chính bạn phải có
những kỹ năng nhất định để thành công trong lĩnh vực dịch thuật.
1. Khả năng ngoại ngữ
Đây là yếu tố đầu tiên và quan trọng nhất giúp bạn đến với
con đường dịch thuật. Có năng khiếu học ngoại ngữ, bạn sẽ tiếp thu rất nhanh,
đam mê và yêu ngôn ngữ của mình học, bạn sẽ học tốt ngôn ngữ đó. Năng khiếu ấy
sẽ giúp bạn nhanh chóng đi đến việc được trúng tuyển vào những cơ sở đào tạo
ngoại ngữ tốt nhất. Khi đã vào hoạt động trong lĩnh vực dịch vụ dịch thuật, có năng
khiếu ngoại ngữ bạn sẽ nhanh chóng cập nhật được những từ vựng, khái niệm và
thuật ngữ mới.
Tuy nhiên, năng khiếu lại thuộc về phạm trù của tạo hóa,
không phải ai cũng được tạo hóa trao cho đặc ân này. Nhưng nếu như có tu dưỡng,
rèn luyện cho năng khiếu ấy trở thành tài hay không, điều này lại hoàn toàn phụ
thuộc vào ý chí của chính bản thân con người. Nếu bạn chủ quan, không liên tục
cập nhật những kiến thức mới, bạn sẽ bị lạc hậu so với bạn bè, đồng nghiệp.
2. Trí nhớ tốt
Trí nhớ tốt sẽ giúp người học ngoại ngữ dễ dàng học từ vựng,
cấu trúc ngữ pháp với khối lượng lớn.
Hoạt động trong lĩnh vực dịch thuật, dù là dịch nói hay dịch
viết, khả năng diễn đạt cũng là một trong những yếu tố đưa bạn đến thành công.
Sẽ không có một công ty phiên dịch hay cơ quan nào có thể chấp nhận một người
dù kiến thức về ngôn ngữ uyên thâm, nhưng lại nói mãi chẳng thành câu hay diễn
đạt dài dòng và lộn xộn.
3. Biết tổ chức công việc
Không chỉ riêng trong công việc
dịch thuật mà những công
việc trong các lĩnh vực khác,biết tổ chức công việc một cách khoa học sẽ mang
đến hiệu quả cao. Bạn nên ghi chép đều đặn các từ mới, cách dùng những từ đó
theo một trật tự. Với những cuốn cẩm nang của bản thân, bạn có thể lưu trữ lại
những kiến thức cần thiết để tham khảo và sử dụng một cách nhanh chóng và tiện
lợi.
4. Kiên trì và chăm chỉ
Làm việc bất cứ trong ngành nghề nào cũng vậy, trong lĩnh
vực dịch thuật, bạn không thể thành công nếu không có sự kiên trì và chăm chỉ.
Liên quan đến ngoại ngữ, đến cả một nền văn hóa, chúng không phải là một công
việc dễ dàng. Người dịch cần phải kiên trì học tập, luôn tìm tòi và học hỏi để
nâng cao nghiệp vụ. Nhiều khi để có một bản dịch tốt, người dịch phải tham khảo
nhiều loại từ điển, tài liệu khác nhau để tìm ra cách dịch đúng đắn và phù hợp.
Từ điển chính là những tài liệu thực sự cần thiết đối với
những người hoạt động trong lĩnh vực dịch thuật. Một cuốn từ điển hay sẽ giúp
bạn cập nhật những thông tin mới nhất về từ vựng, giúp bạn ổn định và nâng cao
trình độ chuyên môn.
5. Nhanh nhẹn, năng động, tự tin
Nếu là một phiên dịch viên, những phẩm chất này sẽ là điểm
cộng cho bạn. Nhanh nhẹn, năng động, tự tin giao tiếp với đám đông, cập nhật
nhanh những kiến thức mới sẽ giúp bạn đối phó được với những tình huống khẩn
cấp.
Trong quá trình dịch thuật, khi gặp một từ ngữ khó và bạn
chưa gặp bao giờ, mà từ đó là từ khóa mang ý nghĩa bao quát cho cả câu văn, bạn
sẽ phải làm thế nào? Lúc này, sự nạy bén và nắm bắt được vấn đề sẽ giúp bạn
hiểu được người nói đang cần bạn truyền đạt điều gì?
6. Giỏi tiếng Việt
Hầu hết, chúng ta đều nghĩ rằng mình thông thạo tiếng Việt,
chẳng hề đơn giản như vậy bạn ạ? Để có thể làm chủ một ngôn ngữ, nó không hề dễ
dàng, ngay cả khi đó là tiếng mẹ đẻ của bạn. Rất ít người có thể chắc chắn rằng
mình nói chuẩn và hay tiếng Việt mẹ đẻ.
Muốn hoạt động trong lĩnh vực
dịch vụ dịch thuật, muốn có
khả năng dịch thuật giỏi, bạn phải sử dụng nhuần nhuyễn tiếng Việt để diễn đạt
thật trong sáng khi dịch xuôi và truyền đạt thật chính xác cái hồn Việt khi
dịch ngược.
Để học giỏi tiếng Việt, bạn cần dành nhiều thời gian để học
môn Văn và tiếng Việt trên nhà trường. Các tác phẩm văn học nước ngoài, tác
phẩm văn học được dịch thuật thành công của các dịch giả hay đọc sách là một số
phương pháp mà bạn có thể áp dụng để trau dồi khả năng sử dụng tiếng Việt của
bạn.
7. Một số lưu ý
- Bạn khó có thể diễn đạt những suy nghĩ của mình để người
khác hiểu, bạn không thể nhớ một đống từ mới, các cấu trúc ngữ pháp lắm thì,
nhiều thể.
- Việc đọc những cuốn sách về văn hóa, lịch sử, khoa học là
cả một cực hình đối với bạn.
- Bạn quan niệm rằng, việc đến đâu hay đến đó, không phải
tìm hiểu và chuẩn bị trước.
- Bạn mắc phải tật về nói ngọng hoặc nói lắp.
- Bạn nói và viết tiếng Việt sai chính tả và chẳng muốn sửa
những lỗi đó. Bạn nghĩ rằng, chắc là mình cũng không sửa được đâu?
- Bạn suy nghĩ rất vô tư rằng, mọi thứ trên đời cứ trôi qua
một cách nhanh chóng và không hề đọng lại một chút gì để bạn có thể phân tích
và tìm hiểu.
- Bạn rất ít khi truyền đạt chính xác lại lời nói của người
khác đúng đến 30%.
Tất cả những lỗi này bạn cần phải khắc phục nếu bạn muốn làm
việc trong một dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp, những lỗi nhỏ có thể dẫn đến
nhiều sai sót và bạn chẳng thể biết được rằng, hậu quả mà nó để lại là bạn sẽ
không đi đến đâu trong con đường dịch thuật của chính mình.