Làm việc ở một công ty dịch thuật sẽ khiến bạn có cảm giác
như bị o ép về thời gian, trong khi đó bạn thích tự do hơn. Và sau một thời
gian, bạn cảm thấy rằng mình cần tiếp cận đến nghề dịch thuật theo một cách
khác, đấy chính là dịch thuật tự do. Tự do cho công việc của mình, bạn có thể
sẽ rút ra thật nhiều kinh nghiệm trong việc quản lý thời gian trong nghề này.
Dưới đây sẽ là một vài lời khuyên rất hữu ích cho những ai muốn phát triển như
một dịch thuật viên chuyên nghiệp hoặc nâng cao kiến thức về thị trường dịch
thuật.
Nghề dịch thuật tự do
Ngày nay, không chỉ riêng những người làm trong ngành dịch
vụ dịch thuật mà còn có nhiều dịch giả nghiệp dư, dịch thuật tự do đang tìm
kiếm một công việc thứ 2, thứ 3 hoặc thứ 4.

Thị trường dịch thuật quốc tế có những quy tắc, điều lệ rõ
ràng và cụ thể. Mỗi khi tranh luận rằng các dịch giả chuyên nghiệp phải có vốn
ngôn ngữ như một người bản địa, không có vấn đề gì khi người ta có thể nói hay
tranh luận. Với “quy tắc vàng” này, liệu sẽ có những ai sẽ đồng ý, bởi làm thế
nào về những người Thụy Sĩ sống trong các cộng đồng song ngữ, chẳng hạn như
Biel? Hoặc người Phần Lan, những người có thể sống và đắm mình trong cả 3 ngôn
ngữ Thụy Điển, Phần Lan và Nga? Họ có thể trở thành một người làm dịch thuật
song ngữ, nhưng chắc chắn là không phải ngay lập tức. Dịch thuật hay phiên dịch
đều đòi hỏi năng lực có thể hiểu nghĩa của tất cả các sắc thái, một từ có thể
biểu đạt được trong một văn bản hay một bài phát biểu.
Do đó, chuyên môn và đào tạo là rất quan trọng, thực tế thì
trên thị trường dịch thuật toàn cầu, số lượng các dịch giả chuyên nghiệp không
bao giờ hạn chế. Thị trường lý tưởng cho các chuyên gia dịch thuật đòi hỏi là
thị trường toàn cầu. Điều này có nghĩa là chỉ việc kết nối và sử dụng mạng
Internet, bạn sẽ kết nối với tất cả các công ty dịch thuật trên toàn thế giới,
tiếp cận với rất nhiều khách hàng và có thể tìm kiếm các dự án bên ngoài.
Kinh nghiệm từ môi trường dịch thuật quốc tế
Làm việc ở môi trường dịch thuật quốc tế, bạn luôn phải sẵn
sàng làm việc thêm giờ và làm việc ngoài lịch làm việc hợp lý để cung cấp cho
khách hàng bản dịch kịp thời, những người mong đợi để tiếp cận với bạn từ nhiều
múi giờ khác nhau. Vì vậy, hãy chắc chắn rằng bạn sẽ không bỏ lỡ từng khoảnh
khắc thời gian của bạn và của khách hàng. Công việc dịch thuật đòi hỏi bạn phải
có tài phán đoán, để cho khách hàng biết bạn sẽ luôn sẵn sàng cho công việc và
đây là kỹ năng mà một dịch giả chuyên nghiệp cần phải thích ứng.

Những người làm dịch thuật tự do luôn làm theo cách nào tốt
nhất để có được hợp đồng trực tiếp mà không phải qua bên trung gian nào cả,
đồng nghiệp, văn phòng dịch thuật, công ty dịch thuật. Các lựa chọn tốt nhất là
tìm một sự cân bằng giữa các khách hàng trực tiếp và gián tiếp từ các bộ phận
khác nhau.
Hãy kiên trì và cố gắng để thâm nhập vào các công ty dịch
thuật ở thị trường quốc tế, nó sẽ giúp bạn phát triển những kỹ năng trong nghề
dịch thuật và nó sẽ mang lại niềm vui cho bạn trong một nghề nghiệp đầy thách
thức này.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét