Hiển thị các bài đăng có nhãn dịch thuật viên. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn dịch thuật viên. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Hai, 29 tháng 9, 2014

Ngành dịch thuật trên thế giới phát triển như thế nào?

Trong xu thế hội nhập ngày nay, khoảng cách địa lý đã không còn là một vấn đề lớn đối với các quốc giữa nữa, với sự phát triển mạnh mẽ của khoa học - công nghệ, đặc biệt là trong công nghệ hàng hải và hàng không, vấn đề này đã được giải quyết một cách nhanh chóng và gọn nhẹ. Và việc để không có bất kỳ rào cản nào về mặt ngôn ngữ, sự phát triển của các dịch vụ dịch thuật lần lượt ra đời nhằm đẩy mạnh sự hợp tác và giao lưu giữa các nước về mọi mặt của đời sống xã hội.

Dịch thuật ở các nước phát triển


Ngành dịch thuật tại các nước phương Tây đang phát triển mạnh mẽ

Tại các quốc gia, đặc biệt là ở phương Tây, họ có cả một kế hoạch dài hạn để phát triển ngành dịch thuật, coi phát triển dịch thuật là để xây dựng một đội ngũ tri thức phát triển mạnh mẽ trong tương lại. Họ thành lập cả một thư viện rộng lớn với kho tài liệu rất phong phú, đa dạng, đa ngôn ngữ, đa lĩnh vực. Điều này sẽ giúp các dịch thuật viên không phải mất nhiều thời gian để nắm bắt cơ bản những thành tự và tinh hoa văn hóa của nhân loại. Dịch thuật viên ở các nước phương Tây không bao giờ dịch các tác phẩm gốc, mà họ chủ yếu chỉ dịch các tác phẩm mang tính trí thứ cao, nó cho phép cung cấp kiến thức một cách dễ hiểu, chính xác, toàn diện và có hệ thống về từng lĩnh vực, từng ngôn ngữ.

Sự phát triển của ngành dịch thuật tại Việt Nam



Tại Việt Nam, ngành dịch vụ dịch thuật đang phát triển nhưng cũng gặp phải không ít khó khăn

Tại Việt Nam, ngành dịch vụ dịch thuật đã và đang phát triển mạnh mẽ. Với chính sách mở cửa và hội nhập toàn cầu hóa của nước ta dẫn đến có nhiều cơ hội hợp tác và phát triển giữa Việt Nam và các quốc gia ngày càng tăng cao. Trong đó, dịch vụ dịch thuật ngày càng đóng vai trò quan trọng của mọi vấn đề, đưa các nước có nền kinh tế đang phát triển tiến xa hơn về kinh tế, thu hẹp lại khoảng cách về văn hóa, xã hội và ngôn ngữ giữa các quốc gia. Tuy nhiên, ngành dịch thuật ở Việt Nam lại không có nhiều điều kiện để phát triển, cơ sở vật chất và đội ngũ dịch thuật viên không có điều kiện phát triển, dẫn đến khả năng tiếp thu nguồn tri thức và thành tựu ở các quốc gia khác bị hạn chế và tình trạng cung không đủ cầu xảy ra. Khi tiếp nhận dịch thuật một tác phẩm, dịch giả phải đọc đi đọc lại tác phẩm đó rất nhiều lần, rồi mới đi đến việc lên kế hoạch cho tác phẩm đó, cho nên việc đọc và cảm nhận toàn bộ nội dung, hàm ý của tác giả là rất quan trọng. Nó đóng góp một phần thiết yếu quyết định đến sự thành công của một tác phẩm.

Hi vọng trong một tương lai không xa, cùng với sự nỗ lực của các nhà nghiên cứu, các chuyên gia, dịch giả Việt Nam sẽ theo kịp bước phát triển dịch vụ dịch thuật của các nước trên thế giới, đóng góp mạnh mẽ giúp cho nền kinh tế Việt Nam đa dạng hóa và hội nhập sâu rộng trên toàn thế giới.