Hiển thị các bài đăng có nhãn dịch vụ dịch thuật. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn dịch vụ dịch thuật. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Tư, 4 tháng 2, 2015

Dịch vụ phiên dịch tiếng Trung

Phiên dịch viên không đơn thuần chỉ là người phiên dịch tiếng Trung ra tiếng Việt, mà yêu cầu phải am hiểu đường đi nước bước, các tính chất riêng biệt của quá trình đánh hàng nhằm tư vấn cho khách hàng thật chuyên sâu, giúp cho mọi chuyến đi đánh hàng của khách đều thành công mỹ mãn… Phiên dịch viên mang yếu tố quyết định sự thành công của khách tại Quảng Châu – Trung Quốc.

Dịch vụ phiên dịch tiếng Trung uy tín - chất lượng
Dịch vụ phiên dịch tiếng Trung

Tiêu chí hoạt động của các Phiên Dịch Viên tại Chúng tôi nằm ở 3 điểm chính sau:

   Am hiểu đường xá, giao thông, các phương tiện di chuyển để hỗ trợ, hướng dẫn khách đi lại ở mức tốt nhất có thể. Hỗ trợ khách giao tiếp, thương lượng mua bán với người Trung Quốc đầy đủ chính xác.

   Nắm rõ về các địa điểm, các khu chợ, các khu mua bán chuyên biệt của từng ngành hàng, hiểu rõ khu nào hàng cao cấp, khu nào hàng giá rẻ trong cùng một ngành để tùy theo nhu cầu của khách mà hướng dẫn chính xác, tuyệt đối không dắt đi lan man gây lãng phí thời gian và tiền bạc của khách.

   Có thông tin và kinh nghiệm giúp các khách hàng lớn tiếp cận được các phân xưởng sản xuất giá gốc tại các thành phố vệ tinh của Quảng Châu (thuộc tỉnh Quảng Đông) hoặc các tỉnh lân cận, đây là những nơi mà khách có thể đặt hàng với số lượng lớn tùy ý với kiểu dáng riêng và giá thành cực tốt…

Chúng tôi chia làm 4 cấp độ phiên dịch với 4 mức giá để bạn lựa chọn:

   Các cấp độ này căn cứ theo kinh nghiệm của người Phiên Dịch Viên, thời gian phục vụ từ 8h00 đến 18h00, tùy theo tính chất của ngành hàng mà có thể có sự thay đổi theo thỏa thuận ban đầu.

   Phiên dịch viên cấp độ C:  giá dịch vụ 600k/ngày – kinh nghiệm dẫn khách dưới 1 năm, thường là sinh viên Việt Nam đang học tại các trường Đại Học cộng tác cùng Chúng tôi, mức độ hài lòng chung của khách là 50% (trung bình thấp). Tình trạng dịch vụ – luôn sẵn sàng.

 Phiên dịch viên cấp độ B: giá dịch vụ 850k/ngày – kinh nghiệm dẫn khách từ 1-2 năm, là nhân viên dưới sự quản lý trực tiếp của Chúng tôi, mức độ hài lòng chung của khách là 70% (trung bình). Tình trạng dịch vụ – luôn sẵn sàng.

   Phiên dịch viên cấp độ A: giá dịch vụ 1,1tr/ngày – kinh nghiệm dẫn khách từ 3 năm trở lên, là các nhân viên lâu năm và cốt cán của Chúng tôi, mức độ hài lòng chung của khách là 90 – 100% (tốt đến tốt tuyệt đối). Tình trạng dịch vụ – luôn sẵn sàng.

Chúng tôi khuyến nghị khách hàng sử dụng Phiên dịch viên cấp độ A để luôn đạt được sự hài lòng cao nhất, yếu tố quyết định sự thành công của một chuyến đi. Hãy gọi điện thoại book trước Dịch vụ Phiên Dịch ngay khi bạn còn đang ở Việt Nam để Chúng tôi sắp xếp và có thể phục vụ bạn một cách tốt nhất.

Ngoài khách hàng qua Quảng Châu mua hàng, đánh hàng, Chúng tôi đồng thời cũng cung cấp dịch vụ Phiên Dịch cho khách hàng có nhu cầu, dịch vụ dịch thuật uy tín, Tham quan Du lịch tại Quảng Châu, Thẩm Quyến và các vùng lân cận, đi chữa bệnh cần sự hỗ trợ.

Tàu điện ngầm, phương tiện giúp bạn tiết kiệm và an toàn hơn khi di chuyển xa, để thông thạo các tuyến và bến tàu, Phiên dịch viên cần phải có kinh nghiệm nhất định..


Thứ Hai, 10 tháng 11, 2014

Dịch thuật tại Hà Nội và sự phát triển của ngành dịch thuật

Dịch thuật tại Hà Nội là lĩnh vực có nhiều tiềm năng phát triển với sự ra đời của hàng loạt các công ty dịch thuật có uy tín và chất lượng tại Hà Nội. Đặc biệt, Hà Nội lại là trung tâm kinh tế, văn hóa và chính trị lớn nhất của cả nước. Do đó, càng có nhiều các doanh nghiệp, đơn vị của nước ngoài tập trung đầu tư và phát triển mạng lưới kinh doanh.

Ngành dịch thuật


Dịch thuật là một lĩnh vực đòi hỏi sự chính xác và các yêu cầu rất cao. Nó liên quan đến phong cách ngôn ngữ, nền văn hóa, lịch sử của một ngôn ngữ. Sự chính xác của dịch thuật không chỉ là ở câu từ mà nó còn thể hiện được nền văn hóa, lịch sử của một quốc gia.

Dịch vụ dịch thuật tại Hà Nội

Dịch thuật tại Hà Nội phát triển đi kèm là sự ra đời của hàng loạt các công ty, văn phòng dịch thuật. Là nền kinh tế trọng điểm của cả nước, Hà Nội thu hút các công ty, tập đoàn đa quốc gia đầu tư vào nước ta và đồng thời Việt Nam sẽ trở thành là thị trường chung của các quốc gia trên thế giới. Đặc biệt là ở châu Á, các nước Hàn Quốc, Nhật Bản và Trung Quốc là 3 quốc gia đầu tư mạnh mẽ nhất vào thị trường Việt Nam. Sự phát triển không ngừng đó đã tạo điều kiện thuận lợi cho lĩnh vực dịch thuật tại Hà Nội tăng lên nhanh chóng.

Dịch thuật tại Hà Nội nổi trội với các dịch vụ dịch thuật tiếng Anh, tiếng Trung Quốc, tiếng Nhật Bản, tiếng Hàn Quốc, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Pháp, ..... là những ngôn ngữ dịch thuật phổ biến nhất hiện nay. Điều này có lẽ sẽ không khó hiểu cho lắm khi mà đây là những ngôn ngữ phổ biến nhất trên thế giới và số lượng người sử dụng luôn ở mức cao ngất ngưởng.

Dịch thuật tại Hà Nội


Dịch thuật Hà Nội phát triển với sự ra đời của nhiều công ty, văn phòng dịch thuật

Ngành dịch thuật luôn đi kèm với những yêu cầu rất cao, do đó người dịch phải có trình độ chuyên môn nhất định ở một lĩnh vực chuyên ngành cụ thể. Đồng thời kinh nghiệm dịch thuật cũng là một điều kiện tiên quyết giúp cho bản dịch có chất lượng tốt nhất.  Dịch thuật viên phải là người không ngừng học hỏi, cập nhật những kiến thức mới mẻ, am hiểu về ngôn ngữ, lịch sử và văn hóa của các quốc gia trên thế giới. Có như vậy, bạn mới tạo ra được những bản dịch hay và nâng cao kinh nghiệm cho bản thân.

Ngoài ra, tính bảo mật của lĩnh vực dịch thuật luôn được các công ty dịch thuật ưu tiên, như vậy mới tạo ra được uy tín và tính chuyên nghiệp của một dịch vụ dịch thuật. Đồng thời, một công ty dịch thuật có uy tín sẽ góp phần tạo nên sự phát triển của ngành dịch thuật nước nhà.


Thứ Năm, 23 tháng 10, 2014

Những điều cần biết về ngành dịch thuật


Dịch thuật là một hoạt động bao gồm việc luận giải ý nghĩa của một đoạn văn trong một ngôn ngữ nào đó – văn nguồn – và chuyển sang một ngôn ngữ khác thành một đoạn văn mới và tương đương – văn đích hay là bản dịch.

Trong dịch thuật, người ta thường chia thành biên dịch và phiên dịch. Biên dịch thường được hiểu là dịch văn bản, từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. Trong khi đó, phiên dịch thường được hiểu là dịch nói, hoặc là diễn giải lại câu của người khác sang ngôn ngữ để người nghe hiểu.

Dịch thuật là một hoạt động luận giải ý nghĩa từ một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác

“Dịch” () có nghĩa là “thay đổi”, “biến đổi”; “thuật” () có nghĩa là “kỹ thuật”, “học thuật”, “phương pháp”. Vậy “dịch thuật” có nghĩa là “phương pháp chuyển đổi” từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.

Quy trình kiểm tra chất lượng bản dịch


Mỗi công ty dịch thuật sẽ có một quy trình kiểm tra chất lượng bản dịch khác nhau. Nhưng tựu chung lại thì vẫn là kết quả cuối cùng, bản dịch phải có chất lượng tốt, nội dung chính xác so với bản gốc.

Mỗi một từ là một quyết định của riêng người dịch thuật, mà quyết định của một người thì có thể đúng hoặc sai. Do đó, khả năng mắc lỗi sẽ tỷ lệ thuận với số lượng từ cần dịch thuật. Đó là những lý do mà cần phải có sự đảm bảo chặt chẽ về chất lượng của bản dịch, nếu bản dịch có chất lượng kém, nó sẽ gây ảnh hưởng đến kết quả công việc của khách hàng và không tạo được độ tin cậy. Vì vậy, việc đảm bảo uy tín và độ tin cậy về chất lượng dịch thuật của các công ty là một điều rất cần thiết.

Dịch thuật đa ngành, đa ngôn ngữ


Hiện có nhiều lĩnh vực rất cần đến ngành dịch thuật các loại tài liệu. Chúng ta có thể kể đến như: tài chính ngân hàng, bảo hiểm, pháp luật, marketing, y dược, du lịch, giáo dục,…..  Các tài liệu đều được viết bằng tiếng nước ngoài, do đó muốn tìm hiểu về những công nghệ, tin tức mới nhất của thế giới, chúng ta cần đến dịch vụ dịch thuật để giúp bạn hướng đến kho tàng tri thức của nhân loại.

Các công ty dịch thuật hiện đang rất đầu tư và chú ý đến chất lượng của dịch vụ dịch thuật

Trên thế giới có rất nhiều các ngôn ngữ khác nhau. Nhưng trong ngành dịch vụ dịch thuật thì chủ yếu có một số ngôn ngữ phổ biến như: tiếng Anh, Pháp, Đức, Nhật Bản, Hàn Quốc, Trung Quốc, Tây Ban Nha,….

Dịch thuật là một sản phẩm trí tuệ của con người, trong đó, mức độ tập trung khác nhau của cùng một chuyên viên ngôn ngữ có thể sẽ tạo ra những bản dịch khác nhau. Do đó, không phải ai cũng có thể tạo ra được một bản dịch hoàn hảo và người dịch cần phải được trau dồi qua nhiều năm để có nhiều kinh nghiệm.

Lĩnh vực dịch vụ dịch thuật tại Việt Nam đang ngày càng phát triển rầm rộ, ngành dịch thuật đang thu hút rất nhiều các bạn trẻ Việt làm việc và gắn bó lâu dài. Do đó, nhà nước cần đầu tư và phát triển nhiều hơn nữa, và đồng thời các công ty dịch thuật cũng phải không ngừng nâng cao chất lượng để phục vụ khách hàng ngày càng tốt hơn nữa.


Thứ Tư, 8 tháng 10, 2014

Dịch thuật: đôi điều cần đào sâu (Phần 1)

Trong thời đại toàn cầu hóa hiện nay, có lẽ chưa bao giờ lịch sử nhân loại lại có nhu cầu giao tiếp và tìm hiểu thông tin lớn như hiện nay. Song song với với mối đe dọa đồng nhất hóa đến từ các nền văn hóa lớn mạnh là nhu cầu khẳng định bản sắc văn hóa của mình và cùng tìm hiểu về văn hóa của người khác, trong bối cảnh như vậy thì dịch vụ dịch thuật sẽ đóng một vai trò khá quan trọng.


Không phải ai cũng đều làm được công việc dịch thuật


Không phải ngẫu nhiên mà chi phí dành cho việc trao đổi, giao tiếp trong EU với 20 ngôn ngữ khác nhau đã ngốn tới 1 tỷ euro trong năm vừa qua. Vậy số tiền đó đã chi vào đâu? Câu trả lời đấy chính là cho đội ngũ phiên dịch. 

Lĩnh vực dịch thuật bao cả phiên dịch (dịch nói) và biên dịch (dịch viết).

Công việc dịch thuật không hề đơn giản như nhiều người vẫn nghĩ

Nhiều người cho rằng, bạn thành thạo 2 thứ tiếng là bạn có thể làm công việc dịch thuật. Điều này hoàn toàn hết sức sai lầm. Bởi trên thế giới có hơn 6 tỷ người, và trong đó không phải ai cũng biết đá bóng, không đến 1/3 trong số đó biết chơi bóng đá. Trong khi đó, giải vô địch thế giới chỉ dành cho vài trăm cầu thủ và chỉ số ít trong số đó mới chỉ có thể tỏa sáng trên sân cỏ.

Cách so sánh như vậy cho ta thấy rằng giữa cái ta có thể làm và cái ta làm là khác xa nhau. Không phải cứ thành thạo tiếng nước ngoài và tiếng mẹ đẻ là bạn có thể làm việc trong ngành dịch thuật. Không phải cứ viết giỏi, văn hay là trở thành nhà văn, nhà thơ được.

Quay trở lại với định nghĩa dịch thuật gồm phiên dịch và biên dịch. Trong phiên dịch lại chia thành phiên dịch đuổi, phiên dịch cabin. Dịch tiếp xúc có thể được chia thành giao tiếp thông thường và giao tiếp ngoại giao hoặc đàm phán kinh tế… Biên dịch có thể được tạm chia thành dịch văn bản khoa học, báo chí, diễn văn, văn học nghệ thuật. Nói vậy để thấy từ dịch thuật bao gồm những nhánh nhỏ rất khác nhau.
  
Mỗi công việc sẽ có những kỹ năng riêng mà không phải bạn làm tốt công việc này thì cũng có thể làm tốt công việc khác. Có nhiều người cho rằng, làm tốt công việc phiên dịch thì có thể làm được biên dịch và ngược lại. Điều này có thể đúng với những cấp độ đơn giản, nhưng ở dịch thuật đỉnh cao thì nó hoàn toàn không dễ dàng như vậy. Cũng giống như không huấn luyện viên nào lại đi xếp Ronaldinho vào vị trí hậu vệ và Maldini vào vị trí tiền đạo. 

Người dịch chỉ là người "vô hình"


Dịch thuật là việc chuyển văn bản hay diễn ngôn từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích mà không làm thay đổi ý nghĩa và nội dung của văn bản hay diễn ngôn đó. Để làm tốt được điều này, người dịch phải hiểu được sắc thái, nội dung của văn bản hay diễn ngôn gốc và tìm được cái tương đương trong ngôn ngữ đích. 

Trong dịch thuật, người dịch đóng một vai trò rất quan trọng nhưng người đọc không hề biết đến họ là những ai

Khi đọc bản dịch, người đọc không hề thấy được sự hiện diện của người dịch, mà chỉ nghe nói đến tên tuổi của tác giả hoặc diễn giả mà thôi. Trong khi đó, mỗi con người là độc nhất, không có ai viết và nói giống nhau cả. Và ở đây, người dịch bắt buộc phải nhập mình vào tác giả để nói và viết giống như họ nghĩ. Điều này cho thấy, người dịch phải có những kỹ năng nhất định và những hiểu biết cơ bản trong lĩnh vực mà mình nhận dịch thuật. Nhưng dù sao thông điệp sau khi đi qua màng lọc là người dịch cũng vẫn ít nhiều khác với bản gốc. Chưa kể đến năng lực tiếp nhận và xử lý thông tin của người đọc, người nghe. Không phải ngẫu nhiên mà người ta nói một bản dịch dù hay đến mấy vẫn là mặt sau của tấm thảm dệt mà thôi.

(Còn tiếp)

Thứ Hai, 29 tháng 9, 2014

Ngành dịch thuật trên thế giới phát triển như thế nào?

Trong xu thế hội nhập ngày nay, khoảng cách địa lý đã không còn là một vấn đề lớn đối với các quốc giữa nữa, với sự phát triển mạnh mẽ của khoa học - công nghệ, đặc biệt là trong công nghệ hàng hải và hàng không, vấn đề này đã được giải quyết một cách nhanh chóng và gọn nhẹ. Và việc để không có bất kỳ rào cản nào về mặt ngôn ngữ, sự phát triển của các dịch vụ dịch thuật lần lượt ra đời nhằm đẩy mạnh sự hợp tác và giao lưu giữa các nước về mọi mặt của đời sống xã hội.

Dịch thuật ở các nước phát triển


Ngành dịch thuật tại các nước phương Tây đang phát triển mạnh mẽ

Tại các quốc gia, đặc biệt là ở phương Tây, họ có cả một kế hoạch dài hạn để phát triển ngành dịch thuật, coi phát triển dịch thuật là để xây dựng một đội ngũ tri thức phát triển mạnh mẽ trong tương lại. Họ thành lập cả một thư viện rộng lớn với kho tài liệu rất phong phú, đa dạng, đa ngôn ngữ, đa lĩnh vực. Điều này sẽ giúp các dịch thuật viên không phải mất nhiều thời gian để nắm bắt cơ bản những thành tự và tinh hoa văn hóa của nhân loại. Dịch thuật viên ở các nước phương Tây không bao giờ dịch các tác phẩm gốc, mà họ chủ yếu chỉ dịch các tác phẩm mang tính trí thứ cao, nó cho phép cung cấp kiến thức một cách dễ hiểu, chính xác, toàn diện và có hệ thống về từng lĩnh vực, từng ngôn ngữ.

Sự phát triển của ngành dịch thuật tại Việt Nam



Tại Việt Nam, ngành dịch vụ dịch thuật đang phát triển nhưng cũng gặp phải không ít khó khăn

Tại Việt Nam, ngành dịch vụ dịch thuật đã và đang phát triển mạnh mẽ. Với chính sách mở cửa và hội nhập toàn cầu hóa của nước ta dẫn đến có nhiều cơ hội hợp tác và phát triển giữa Việt Nam và các quốc gia ngày càng tăng cao. Trong đó, dịch vụ dịch thuật ngày càng đóng vai trò quan trọng của mọi vấn đề, đưa các nước có nền kinh tế đang phát triển tiến xa hơn về kinh tế, thu hẹp lại khoảng cách về văn hóa, xã hội và ngôn ngữ giữa các quốc gia. Tuy nhiên, ngành dịch thuật ở Việt Nam lại không có nhiều điều kiện để phát triển, cơ sở vật chất và đội ngũ dịch thuật viên không có điều kiện phát triển, dẫn đến khả năng tiếp thu nguồn tri thức và thành tựu ở các quốc gia khác bị hạn chế và tình trạng cung không đủ cầu xảy ra. Khi tiếp nhận dịch thuật một tác phẩm, dịch giả phải đọc đi đọc lại tác phẩm đó rất nhiều lần, rồi mới đi đến việc lên kế hoạch cho tác phẩm đó, cho nên việc đọc và cảm nhận toàn bộ nội dung, hàm ý của tác giả là rất quan trọng. Nó đóng góp một phần thiết yếu quyết định đến sự thành công của một tác phẩm.

Hi vọng trong một tương lai không xa, cùng với sự nỗ lực của các nhà nghiên cứu, các chuyên gia, dịch giả Việt Nam sẽ theo kịp bước phát triển dịch vụ dịch thuật của các nước trên thế giới, đóng góp mạnh mẽ giúp cho nền kinh tế Việt Nam đa dạng hóa và hội nhập sâu rộng trên toàn thế giới.

Thứ Năm, 25 tháng 9, 2014

Một số lưu ý khi học ngoại ngữ

Để học tốt một ngoại ngữ, bạn cần phải thử nhiều phương pháp và áp dụng phương pháp nào phù hợp nhất và hiệu quả nhất đối với bản thân. Bạn đang muốn nâng cao trình độ tiếng Anh của mình và làm việc trong lĩnh vực dịch vụ dịch thuật? Và sau đây là một số lưu ý mà bạn cần biết trong quá trình học ngoại ngữ, cụ thể ở đây là tiếng Anh.

1. Hãy xem các chương trình truyền hình, nghe đài, đọc báo bằng tiếng Anh, nếu có điều kiện bạn hãy nói chuyện với người bản xứ.

2. Sử dụng tiếng Anh ở nhiều môi trường khác nhau.

3. Bạn có thể chơi trò chơi bằng tiếng Anh hoặc tập hát, xem phim có phụ đề là tiếng Anh.

4. Khi nói chuyện, bạn hãy diễn đạt những câu nói của mình bằng mọi cách, kể cả dùng điệu bộ của bản thân.

Học giỏi tiếng Anh và làm việc trong lĩnh vực dịch thuật

5. Luôn luôn học tiếng Anh theo cụm từ, tránh việc học theo từng từ riêng biệt. Đặt chúng vào từng câu văn và ngữ cảnh cụ thể để học được cách sử dụng chúng.

6. Nên hỏi lại hoặc đề nghị người nói nhắc lại nếu bạn chưa hiểu rõ nghĩa của câu đấy.

7. Hãy tự tin khi nói và viết tiếng Anh, không nên sợ mắc lỗi.

8. Hãy áp dụng những cụm từ và cấu trúc mới học được trong nhiều tình huống khác nhau.

9. Muốn học tốt tiếng Anh, bạn hãy khoan học ngữ pháp. Bởi nếu trong quá trình nói tiếng Anh, bạn luôn tư duy theo lối mòn của các cấu trúc ngữ pháp sẽ làm cho câu nói của bạn không thể tự nhiên được.

10. Đọc những bài viết khác nhau theo cùng một chủ đề, tập nói và viết theo các chủ đề đó.

11. Trong quá trình đọc hoặc viết, bạn hãy cố gắng đoán nghĩa của từ căn cứ và nội dung của đoạn văn đó.

12. So sánh để hiểu được sự khác nhau giữa tiếng Anh và tiếng Việt.

13. Hãy cố gắng sắp xếp học tiếng Anh hàng ngày, đấy chính là chìa khóa then chốt mang đến thành công cho bạn. Đừng chăm chú vào những cuốn sách ngữ pháp, hãy nghe tiếng Anh hàng ngày nhiều hơn để nâng cao trình độ tiếng Anh của bản thân.

Để học tốt tiếng Anh, bạn nên học theo một nhóm bạn

14. Hãy tự sửa lỗi của mình trước khi được người khác sửa dùm cho.

15. Học theo nhóm hoặc với một người bạn nữa là tốt nhất

16. Trong quá trình học tiếng Anh, bạn hãy học thật chậm, kỹ và sâu. Để nói lưu loát tiếng Anh, bạn phải ôn tập lại những bài cũ và nghe đi nghe lại thật nhiều lần.

17. Học thuộc những quy tắc ngữ pháp, từ mới hoặc các đoạn hội thoại mẫu.

18. Để học tốt ngữ pháp tiếng Anh, bạn hãy đọc thật nhiều truyện. Đây là một cách học ngữ pháp khá hiệu quả mà không làm bạn nhàm chán. Cụ thể: khi đọc một mẩu truyện tiếng Anh nào đó, bạn hãy thử kể lại bằng thì quá khứ, hoàn thành, tương lai, hiện tại. Khi bạn làm thành thạo công việc này thì tiếng Anh đã trở thành một bản năng của bạn.

19. Đọc báo và xem phim, tạp chí bằng tiếng Anh. Bạn có thể nghe được người bản xứ đang nói gì, bên cạnh việc trau dồi tiếng Anh học thuật, bạn hãy dành thời gian nghe và đọc tiếng Anh trên báo đài, tivi và phim ảnh. Hãy xem đó là những cơ hội được tiếp xúc với người nước ngoài mà thực tế là bạn chẳng mấy khi có được.

20. Nghe băng đĩa và tập viết chính tả bằng tiếng Anh thường xuyên.

Luyện tập thường xuyên là cách để nâng cao trình độ tiếng Anh

21. Hãy áp dụng các phương pháp trên trong vòng từ 2 - 3 tháng, bạn sẽ biết ngay kết quả học tập của mình.

22. Nghe và trả lời, chứ không nghe và lặp lại. Đừng chỉ nghe  không và lặp lại những gì mà bạn đã được học qua sách vở, băng đài. Hãy đặt mình vào vị trí của người trả lời để đáp lại câu hỏi mọt cách nhanh nhất. Khi bạn có thể ứng biến trong các trường hợp một cách dễ dàng, việc nghe nói tiếng Anh đã không còn làm khó bạn được nữa.

Với những lưu ý trên, hy vọng rằng các bạn sẽ áp dụng một cách đúng đắn và hợp lý để mang lại những kết quả khả quan nhất trong quá trình học tiếng Anh của mình. Và khi đã học giỏi tiếng Anh rồi thì con đường mà bạn đến với lĩnh vực dịch thuật không còn quá xa nữa.

Chúc các bạn thành công!

6 bí quyết để thành công trong nghề biên dịch

Muốn trở thành một biên dịch viên tài năng và thành công, bạn sẽ phải trải không ít khó khăn, gian khổ và đặc biệt là chính bạn phải có những kỹ năng nhất định để thành công trong lĩnh vực dịch thuật.

Bí quyết để thành công trong lĩnh vực dịch thuật

1. Khả năng ngoại ngữ


Đây là yếu tố đầu tiên và quan trọng nhất giúp bạn đến với con đường dịch thuật. Có năng khiếu học ngoại ngữ, bạn sẽ tiếp thu rất nhanh, đam mê và yêu ngôn ngữ của mình học, bạn sẽ học tốt ngôn ngữ đó. Năng khiếu ấy sẽ giúp bạn nhanh chóng đi đến việc được trúng tuyển vào những cơ sở đào tạo ngoại ngữ tốt nhất. Khi đã vào hoạt động trong lĩnh vực dịch vụ dịch thuật, có năng khiếu ngoại ngữ bạn sẽ nhanh chóng cập nhật được những từ vựng, khái niệm và thuật ngữ mới.

Tuy nhiên, năng khiếu lại thuộc về phạm trù của tạo hóa, không phải ai cũng được tạo hóa trao cho đặc ân này. Nhưng nếu như có tu dưỡng, rèn luyện cho năng khiếu ấy trở thành tài hay không, điều này lại hoàn toàn phụ thuộc vào ý chí của chính bản thân con người. Nếu bạn chủ quan, không liên tục cập nhật những kiến thức mới, bạn sẽ bị lạc hậu so với bạn bè, đồng nghiệp.

2. Trí nhớ tốt


Trí nhớ tốt sẽ giúp người học ngoại ngữ dễ dàng học từ vựng, cấu trúc ngữ pháp với khối lượng lớn.

Hoạt động trong lĩnh vực dịch thuật, dù là dịch nói hay dịch viết, khả năng diễn đạt cũng là một trong những yếu tố đưa bạn đến thành công. Sẽ không có một công ty phiên dịch hay cơ quan nào có thể chấp nhận một người dù kiến thức về ngôn ngữ uyên thâm, nhưng lại nói mãi chẳng thành câu hay diễn đạt dài dòng và lộn xộn.

Trí nhớ tốt là khả năng để bạn nhớ từ vựng, cấu trúc ngữ pháp và nhiều thứ nữa

3. Biết tổ chức công việc


Không chỉ riêng trong công việc dịch thuật mà những công việc trong các lĩnh vực khác,biết tổ chức công việc một cách khoa học sẽ mang đến hiệu quả cao. Bạn nên ghi chép đều đặn các từ mới, cách dùng những từ đó theo một trật tự. Với những cuốn cẩm nang của bản thân, bạn có thể lưu trữ lại những kiến thức cần thiết để tham khảo và sử dụng một cách nhanh chóng và tiện lợi.

4. Kiên trì và chăm chỉ


Làm việc bất cứ trong ngành nghề nào cũng vậy, trong lĩnh vực dịch thuật, bạn không thể thành công nếu không có sự kiên trì và chăm chỉ. Liên quan đến ngoại ngữ, đến cả một nền văn hóa, chúng không phải là một công việc dễ dàng. Người dịch cần phải kiên trì học tập, luôn tìm tòi và học hỏi để nâng cao nghiệp vụ. Nhiều khi để có một bản dịch tốt, người dịch phải tham khảo nhiều loại từ điển, tài liệu khác nhau để tìm ra cách dịch đúng đắn và phù hợp.

Từ điển chính là những tài liệu thực sự cần thiết đối với những người hoạt động trong lĩnh vực dịch thuật. Một cuốn từ điển hay sẽ giúp bạn cập nhật những thông tin mới nhất về từ vựng, giúp bạn ổn định và nâng cao trình độ chuyên môn.

Không chỉ riêng ngành dịch thuật mà trong tất cả các lính vực, kiên trì và chăm chỉ là yếu tố mang lại sự thành công cho bạn

5. Nhanh nhẹn, năng động, tự tin


Nếu là một phiên dịch viên, những phẩm chất này sẽ là điểm cộng cho bạn. Nhanh nhẹn, năng động, tự tin giao tiếp với đám đông, cập nhật nhanh những kiến thức mới sẽ giúp bạn đối phó được với những tình huống khẩn cấp.

Trong quá trình dịch thuật, khi gặp một từ ngữ khó và bạn chưa gặp bao giờ, mà từ đó là từ khóa mang ý nghĩa bao quát cho cả câu văn, bạn sẽ phải làm thế nào? Lúc này, sự nạy bén và nắm bắt được vấn đề sẽ giúp bạn hiểu được người nói đang cần bạn truyền đạt điều gì?

6. Giỏi tiếng Việt


Hầu hết, chúng ta đều nghĩ rằng mình thông thạo tiếng Việt, chẳng hề đơn giản như vậy bạn ạ? Để có thể làm chủ một ngôn ngữ, nó không hề dễ dàng, ngay cả khi đó là tiếng mẹ đẻ của bạn. Rất ít người có thể chắc chắn rằng mình nói chuẩn và hay tiếng Việt mẹ đẻ.

Muốn hoạt động trong lĩnh vực dịch vụ dịch thuật, muốn có khả năng dịch thuật giỏi, bạn phải sử dụng nhuần nhuyễn tiếng Việt để diễn đạt thật trong sáng khi dịch xuôi và truyền đạt thật chính xác cái hồn Việt khi dịch ngược.

Để học giỏi tiếng Việt, bạn cần dành nhiều thời gian để học môn Văn và tiếng Việt trên nhà trường. Các tác phẩm văn học nước ngoài, tác phẩm văn học được dịch thuật thành công của các dịch giả hay đọc sách là một số phương pháp mà bạn có thể áp dụng để trau dồi khả năng sử dụng tiếng Việt của bạn.

Khắc phục và sửa chữa những thói quen xấu của mình để công việc dịch thuật của bạn diễn ra suôn sẻ

7. Một số lưu ý


- Bạn khó có thể diễn đạt những suy nghĩ của mình để người khác hiểu, bạn không thể nhớ một đống từ mới, các cấu trúc ngữ pháp lắm thì, nhiều thể.

- Việc đọc những cuốn sách về văn hóa, lịch sử, khoa học là cả một cực hình đối với bạn.

- Bạn quan niệm rằng, việc đến đâu hay đến đó, không phải tìm hiểu và chuẩn bị trước.

- Bạn mắc phải tật về nói ngọng hoặc nói lắp.

- Bạn nói và viết tiếng Việt sai chính tả và chẳng muốn sửa những lỗi đó. Bạn nghĩ rằng, chắc là mình cũng không sửa được đâu?

- Bạn suy nghĩ rất vô tư rằng, mọi thứ trên đời cứ trôi qua một cách nhanh chóng và không hề đọng lại một chút gì để bạn có thể phân tích và tìm hiểu.

- Bạn rất ít khi truyền đạt chính xác lại lời nói của người khác đúng đến 30%.

Tất cả những lỗi này bạn cần phải khắc phục nếu bạn muốn làm việc trong một dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp, những lỗi nhỏ có thể dẫn đến nhiều sai sót và bạn chẳng thể biết được rằng, hậu quả mà nó để lại là bạn sẽ không đi đến đâu trong con đường dịch thuật của chính mình.