Thứ Sáu, 31 tháng 10, 2014

Dịch vụ dịch thuật giá rẻ nổi trội trên thị trường dịch thuật Việt

Dịch thuật giá rẻ đang là một dịch vụ được nhiều khách hàng ưa chuộng hơn cả, bởi với khối lượng các tài liệu mà khách hàng dịch thuật ngày càng nhiều. Vì vậy, các công ty dịch thuật cần có giải pháp đưa ra các gói dịch vụ nhằm kích cầu nhu cầu dịch thuật của khách hàng hơn nữa.

Dịch thuật giá rẻ nhưng chất lượng luôn đảm bảo


Đối với một doanh nghiệp, uy tín và chất lượng chính là những yếu tố tạo nên sự thành công cho công ty. Vì vậy, khi có gói dịch thuật giá rẻ nhưng chất lượng bản dịch cũng phải luôn được đảm bảo như một bản dịch thông thường. Tạo sự tin tưởng từ phía khách hàng để tạo sự thành công trong tương lai, trở thành đối tác lâu dài với mọi khách hàng khi đến dịch thuật tại đơn vị của bạn.

Gói dịch thuật giá rẻ vẫn luôn được các đơn vị dịch thuật đảm bảo chất lượng

Hiện nay, trên địa bàn Hà Nội và TPHCM, là 2 địa điểm tập trung nhiều công ty, văn phòng dịch thuật lớn của cả nước. Tuy nhiên, chính vì nhiều như vậy mà khách hàng không thể biết được đâu là công ty dịch thuật uy tín chất lượng, đâu là đơn vị dịch thuật có chất lượng kém để lựa chọn. Nhưng nếu như bạn là một khách hàng quen thuộc của bất kỳ công ty dịch thuật nào thì nên lựa chọn đơn vị đó để tiếp tục hợp tác. Bởi dịch thuật ở chỗ quen sẽ đảm bảo cho cho chất lượng của bản dịch hơn.

Tại 2 thành phố lớn nhất cả nước, là trọng điểm nền kinh tế của cả nước, các công ty - tập đoàn lớn đều tập trung ở đây và do đó, lực lượng dịch thuật viên có điều kiện phát triển hơn so với với các tỉnh lẻ.

Phát triển dịch vụ dịch thuật giá rẻ


Để ngành dịch thuật tại Việt Nam phát triển và vươn rộng ra tầm thế giới, điểm quan trọng nhất đó chính là đội ngũ dịch thuật viên có trình độ chuyên môn giỏi. Tuy nhiên, ở Việt Nam hiện nay thì việc phát triển đồng đều các dịch thuật viên giỏi còn gặp nhiều khó khăn. Cơ sở hạ tầng, điều kiện kinh tế còn thiếu thốn và việc đầu tư cho nền dịch thuật sẽ gặp nhiều vấn đề nan giải.

Dịch thuật giá rẻ là một dịch vụ được đưa ra nhằm tăng cao số lượng khách hàng cho đơn vị dịch thuật

Giờ đây, các khách hàng tìm kiếm đến các đơn vị dịch thuật giá rẻ rất nhiều. Nhưng chính vì vậy mà cũng có nhiều cá nhân lợi dụng niềm tin của khách hàng để đạt lợi nhuận cao. Vì vậy, khi có nhu cầu sử dụng dịch vụ dịch thuật, khách hàng cần phải tìm hiểu thật kỹ càng để lựa chọn đơn vị dịch thuật có uy tín và chất lượng.




Thứ Năm, 30 tháng 10, 2014

Dịch tài liệu y dược - lĩnh vực hút nhiều khách hàng dịch thuật

Dịch tài liệu y dược là một lĩnh vực rất khó dịch và luôn đổi mới theo thời gian, nó đòi hỏi người dịch phải có chuyên môn cao và chỉ được thực hiện bởi những dịch thuật viên được trang bị đầy đủ kiến thức về y dược. Người dịch không những phải giỏi ngôn ngữ, biết các thuật ngữ chuyên ngành nhưng quan trọng là phải nắm bắt và hiểu được bản chất của tài liệu mà bạn nhận dịch.

 Chuyên ngành cần đến đội ngũ dịch thuật giỏi


Đặc thù là phải hiểu được thuật ngữ chuyên ngành cho nên để dịch tài liệu y dược, những người đảm nhận dịch tài liệu thường là Bác sĩ, những người đã có kinh nghiệm trong từng lĩnh vực nhất định và có bằng cấp về ngôn ngữ, các giáo sư, tiến sĩ, dược sĩ đã làm việc lâu năm trong ngành y dược hoặc làm việc tại các viện nghiên cứu chiến lược và đặc biệt là những người nghỉ hưuđã có kinh nghiệm lâu năm và tham gia vào công tác nghiên cứu. Bởi những đối tượng trên là những người làm trong ngành, sẽ có được những kiến thức nhất định để đảm bảo chất lượng dịch thuật của tài liệu.

Hiện nay có rất nhiều khách hàng có nhu cầu dịch tài liệu y dược

Theo như chúng ta biết, tài liệu thuộc chuyên ngành y dược bao gồm các loại tài liệu phổ biến như:

-  Tài liệu nội soi

- Tài liệu nội tiết

- Tài liệu tim mạch

- Tài liệu răng hàm mặt

- Tài liệu chẩn đoán

- Hướng dẫn sử dụng thuốc,....

Không cần nói thì chúng ta cũng dễ hiểu rằng, tài liệu y tế với những con số, các thuật ngữ rất quan trọng. Vì vậy, quá trình dịch thuật luôn phải diễn ra theo đúng quy trình chặt chẽ, nhân viên dịch thuật phải là người có nhiều năm kinh nghiệm để đảm bảo công việc đạt hiệu quả cao.

Lựa chọn các công ty dịch thuật uy tín và chất lượng

 

Hiện nay, lượng khách hàng có nhu cầu dịch tài liệu y dược rất lớn, bởi công nghệ ngày càng phát triển, con người ngày càng thông minh hơn và việc phải cập nhật những tin tức mới nhất về linh vực y tế là một điều hiển nhiên.

Tài liệu y dược thường được viết bằng tiếng nước ngoài, với các công nghệ tiên tiến được các nước phát triển nghiên cứu và phát triển. Do đó, để hiểu rõ chúng thì các bệnh viện cần phải dịch thuật các loại tài liệu đó sang tiếng Việt để lĩnh hội toàn bộ kiến thức.

Cần lựa chọn các công ty dịch thuật có uy tín và chất lượng để đảm bảo chất lượng bản dịch


Tuy nhiên, khách hàng cũng nên  đưa ra quyết định và lựa chọn đơn vị cung cấp dịch vụ dịch tài liệu y dược có uy tín trên thị trường. Bởi y tế là một lĩnh vực quan trực tiếp đến sức khỏe của con người, nếu bản dịch không đạt chuẩn chất lượng sẽ gây ra hậu quả không thể lường trước được. Do đó, một công ty dịch thuật có uy tín và chất lượng tốt sẽ là đối tượng mà tất cả các khách hàng dịch thuật nên nhắm đến và có thể yên tâm để giao tài liệu dịch cho họ.

Thứ Sáu, 24 tháng 10, 2014

Nghề phiên dịch là gì?


Dịch vụ phiên dịch đang là một hoạt động được các công ty phiên dịch đầu tư và phát triển mạnh mẽ. Bởi hiện nay có rất nhiều các đơn vị, doanh nghiệp nước ngoài và hợp tác và làm ăn tại Việt Nam. Do đó, cơ hội việc làm phiên dịch là rất lớn dành cho các bạn trẻ học ngoại ngữ.

Phiên dịch được hiểu theo một cách đơn giản là việc chuyển một câu, chữ, văn bản, tài liệu từ một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi nghĩ của chúng. Phiên dịch viên sẽ là người làm công việc chuyển ngữ này và giúp những người không cùng sử dụng một ngôn ngữ có thể hiểu được đối phương đang nói gì.

Hiện nay, nhu cầu sử dụng dịch vụ phiên dịch của khách hàng ngày càng tăng cao

Các hình thức phiên dịch


Dựa vào 2 hình thức giao tiếp cơ bản của con người (nói và viết), chúng ta có thể chia phiên dịch thành 2 dạng: phiên dịch nói (thông dịch) và phiên dịch viết (biên dịch).

- Thông dịch: là công việc chuyển đổi văn bản nói từ một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch sẽ phải chịu sức ép về thời gian, phải ứng nhanh nhạy và gần như không có thời gian để lựa chọn từ ngữ. Đây là hình thức thường được sử dụng trong các hội nghị, hội thảo quốc tế. Phiên dịch viên sẽ phải ngồi trong các phòng cách âm, dịch qua micro, nghe qua tai nghe và dịch đồng thời cùng người nói.

- Biên dịch: là công việc chuyển từ một văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Ở hình thức biên dịch, người dịch sẽ không phải chịu nhiều áp lực của thời gian hay những phản ứng tức thì. Tuy nhiên, biên dịch lại đòi hỏi độ chính xác ao về mặt từ ngữ, ngữ pháp phải trôi chảy hơn.

Nhưng dù là hình thức dịch nào đi nữa, quá trình phiên dịch đều phải thực hiện qua các giai đoạn cơ bản là hiểu ngôn ngữ nguồn => phân tích ngôn ngữ học và văn hóa => diễn đạt lại bằng ngôn ngữ mục tiêu.

Yêu cầu đối với người phiên dịch


Trong cả 2 loại hình dịch, người phiên dịch đều phải phản xạ hết sức nhanh nhạy và phải làm việc dưới một sức ép rất lớn. Khả năng nắm bắt nhanh, cập nhật nhanh những kiến thức mới, nội dung mới và đặc biệt là khả năng diễn đạt ý của người khác một cách ngắn gọn, dễ hiểu là những yếu tố cốt lõi mà phiên dịch viên phải nắm chắc.

Bên cạnh đó, người dịch cần thường xuyên rèn luyện các kỹ năng, phẩm chất đạo đức để có thể giữ được danh dự và uy tín, để có thể làm việc với một phong thái chuyên nghiệp nhất.

Người làm phiên dịch cần phải thường xuyên tự trau dồi đạo đức và vốn hiểu biết của mình

Người làm công việc phiên dịch là những người làm nhiệm vụ truyền đạt những thông tin từ người nói đến người nghe. Đây là một công việc không hề đơn giản, bởi nếu chỉ cần dịch sau hoặc dịch không đúng nghĩa các thông tin đưa ra sẽ làm cho nội dung thông tin bị hiểu sai lệch và dẫn tới gây hậu quả nghiêm trọng.

Ở Việt Nam hiện nay đã xuất hiện rất nhiều các dịch vụ phiên dịch được các công ty đưa ra, nhưng nhìn chung thì nghề phiên dịch ở nước ta vẫn chưa trở thành một nghề mang tính chuyên nghiệp. Người phiên dịch không chỉ phải giỏi ngoại ngữ mà còn phải nghiên cứu, nắm vững một số thuật ngữ cần thiết, liên quan đến hội nghị, hội thảo. Ngoài ra, phiên dịch viên phải thường xuyên học tập, rèn luyện để làm tốt công việc của mình. Nếu chỉ cần một lần dịch kém thì lần sau sẽ không có ai dùng mình nữa. Do đó, áp lực công việc rất lớn và bạn phải tự bản thân minh nâng cao trình độ chuyên môn để tồn tại trong lĩnh vực dịch vụ phiên dịch lâu dài nhất.

Thứ Năm, 23 tháng 10, 2014

Những điều cần biết về ngành dịch thuật


Dịch thuật là một hoạt động bao gồm việc luận giải ý nghĩa của một đoạn văn trong một ngôn ngữ nào đó – văn nguồn – và chuyển sang một ngôn ngữ khác thành một đoạn văn mới và tương đương – văn đích hay là bản dịch.

Trong dịch thuật, người ta thường chia thành biên dịch và phiên dịch. Biên dịch thường được hiểu là dịch văn bản, từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. Trong khi đó, phiên dịch thường được hiểu là dịch nói, hoặc là diễn giải lại câu của người khác sang ngôn ngữ để người nghe hiểu.

Dịch thuật là một hoạt động luận giải ý nghĩa từ một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác

“Dịch” () có nghĩa là “thay đổi”, “biến đổi”; “thuật” () có nghĩa là “kỹ thuật”, “học thuật”, “phương pháp”. Vậy “dịch thuật” có nghĩa là “phương pháp chuyển đổi” từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.

Quy trình kiểm tra chất lượng bản dịch


Mỗi công ty dịch thuật sẽ có một quy trình kiểm tra chất lượng bản dịch khác nhau. Nhưng tựu chung lại thì vẫn là kết quả cuối cùng, bản dịch phải có chất lượng tốt, nội dung chính xác so với bản gốc.

Mỗi một từ là một quyết định của riêng người dịch thuật, mà quyết định của một người thì có thể đúng hoặc sai. Do đó, khả năng mắc lỗi sẽ tỷ lệ thuận với số lượng từ cần dịch thuật. Đó là những lý do mà cần phải có sự đảm bảo chặt chẽ về chất lượng của bản dịch, nếu bản dịch có chất lượng kém, nó sẽ gây ảnh hưởng đến kết quả công việc của khách hàng và không tạo được độ tin cậy. Vì vậy, việc đảm bảo uy tín và độ tin cậy về chất lượng dịch thuật của các công ty là một điều rất cần thiết.

Dịch thuật đa ngành, đa ngôn ngữ


Hiện có nhiều lĩnh vực rất cần đến ngành dịch thuật các loại tài liệu. Chúng ta có thể kể đến như: tài chính ngân hàng, bảo hiểm, pháp luật, marketing, y dược, du lịch, giáo dục,…..  Các tài liệu đều được viết bằng tiếng nước ngoài, do đó muốn tìm hiểu về những công nghệ, tin tức mới nhất của thế giới, chúng ta cần đến dịch vụ dịch thuật để giúp bạn hướng đến kho tàng tri thức của nhân loại.

Các công ty dịch thuật hiện đang rất đầu tư và chú ý đến chất lượng của dịch vụ dịch thuật

Trên thế giới có rất nhiều các ngôn ngữ khác nhau. Nhưng trong ngành dịch vụ dịch thuật thì chủ yếu có một số ngôn ngữ phổ biến như: tiếng Anh, Pháp, Đức, Nhật Bản, Hàn Quốc, Trung Quốc, Tây Ban Nha,….

Dịch thuật là một sản phẩm trí tuệ của con người, trong đó, mức độ tập trung khác nhau của cùng một chuyên viên ngôn ngữ có thể sẽ tạo ra những bản dịch khác nhau. Do đó, không phải ai cũng có thể tạo ra được một bản dịch hoàn hảo và người dịch cần phải được trau dồi qua nhiều năm để có nhiều kinh nghiệm.

Lĩnh vực dịch vụ dịch thuật tại Việt Nam đang ngày càng phát triển rầm rộ, ngành dịch thuật đang thu hút rất nhiều các bạn trẻ Việt làm việc và gắn bó lâu dài. Do đó, nhà nước cần đầu tư và phát triển nhiều hơn nữa, và đồng thời các công ty dịch thuật cũng phải không ngừng nâng cao chất lượng để phục vụ khách hàng ngày càng tốt hơn nữa.


Thứ Tư, 22 tháng 10, 2014

Một số hình thức phiên dịch mà bạn nên biết – P2


II. DỊCH ĐUỔI (CONSECUTIVE INTERPRETING)



Dịch đuổi tức là người dịch sẽ phải dịch ngay sau khi người nói kết thúc hành động nói của mình. Trong quá trình phiên dịch, người dịch có thể bàn bạc, thống nhất với người nói để có thể tạm dừng người nói hoặc yêu cầu học lặp lại, làm rõ nghĩa hoặc giải nghĩa để đảm độ chính xác.

1. Dịch hội nghị, hội thảo qua mạng, qua điện thoại.


Phiên dịch qua điện thoại

Đây là hình thức phiên dịch online qua mạng, điện thoại liên quan đến ít nhất 3 người nói chuyện với nhau.

2. Dịch hộ tống (đồng hành)


Hình thức phiên dịch hộ tống hay còn được gọi là phiên dịch đồng hành

Khi mà nền kinh tế đang ngày càng phát triển, đặc biệt là kinh doanh và du lịch phát triển. Dịch vụ phiên dịch cũng phát triển mạnh mẽ với hình thức phiên dịch hộ tống, nghĩa là phiên dịch sẽ đi cùng với một khách hàng trong một ngày hoặc dài ngày hơn để hỗ trợ khách hàng phiên dịch trong những môi trường và bối cảnh khác nhau.

3. Dịch tại phiên tòa


Phiên dịch tại tòa án

Tại phiên tòa, phiên dịch viên sẽ dịch cho khách hàng, người khách đó không biết ngôn ngữ đang được sử dụng ở phiên tòa đó. Phiên dịch viên có thể được yêu cầu dịch: dịch đuổi hoặc dịch song song và chỉ có thể thực hiện một trong 2 hình thức dịch này. Nếu dịch song song, người dịch sẽ dịch thầm vào tai của khách hàng để họ nắm bắt được toàn bộ nội dung.

4. Dịch thầm (whispering Interpretation)


Nhiều lúc vì vấn đế xã giao, bí mật hay tác chiến nào đó trong giao tiếp, bạn phải sử dụng hình thức dịch thâm và dù là dịch song song hay dịch đuổi, hình thức phiên dịch này yêu cầu phải tập trung cao độ.

Tùy vào tình huống mà các phiên dịch viên có thể sử dụng hình thức dịch thầm cho người nói nghe


Phiên dịch viên phải nghe một cách cẩn thận và dịch bằng cách thì thầm vào tai của người nói. Quá trình phiên dịch này hay gặp khó khăn ở chỗ là có nhiều người cùng thực hiện công việc phiên dịch ở cùng một thời điểm với nhiều loại ngôn ngữ khác nhau.

Một số hình thức phiên dịch mà bạn nên biết - P1

Dịch vụ phiên dịch đóng một vai trò rất quan trọng trong nền kinh tế, chính trị hội nhập thế giới và toàn cầu hiện nay. Trong các hội nghị, hội thảo, đàm phán kinh doanh,… phiên dịch viên là người không thể thiếu và đóng một vai trò rất cần thiết. Trong phiên dịch có một số hình thức phiên dịch mà chúng ta cần phải biết và tìm hiểu kỹ về chúng.

I. DỊCH SONG SONG (SIMULTANEOUS INTERPRETING)


Quá trình phiên dịch sẽ diễn ra song song cùng một lúc, nghĩa là người dịch sẽ dịch cùng lúc với người nói.

1. Dịch hội nghị, hội thảo qua mạng, qua điện thoại


Dịch vụ phiên dịch tại các hội nghị, hội thảo




Trong các hội nghị, hội thảo. Các đại biểu thường sử dụng một bộ tai nghe và các thiết bị hỗ trợ khác. Phiên dịch viên sẽ không tiếp cận với các bên liên quan. Họ sẽ nghe thông qua tai nghe và phiên dịch lại cùng lúc khi nghe bằng cách sử dụng micro trong cabin được thiết kế để tránh tiếng ồn xung quanh. Hình thức dịch này sẽ đòi hỏi trình độ của người dịch phải cao, có kiến thức chuyên sâu về lĩnh vực mà mình phiên dịch để có thể truyền đạt đầy đủ nội dung phát biểu.

2. Dịch Cabin


Sau khi người nói nói xong chủ ngữ, người làm phiên dịch cabin phải dịch theo sau ngay lập tức. Phiên dịch cabin là một hình thức phiên dịch khó nhất trong số các loại hình phiên dịch.

Phiên dịch cabin là khả năng nghe một thông điệp bằng một ngôn ngữ trong khi giải thích những từ đó sang ngôn ngữ khác, tất cả phải được diễn ra cùng một lúc. Sở dĩ được gọi là phiên dịch cabin, vì người dịch phải đeo tai nghe, ngồi trong một cabin để nghe người nói đang thuyết trình và sử dụng micro để dịch nội dung mà mình đã nghe được cùng lúc với người nói. Hình thức dịch này đảm bảo tốc độ buổi làm việc, nghĩa là cuộc họp đó sẽ diễn ra với đúng với tốc độ đã đề ra. Và người dịch sẽ không có thời gian để suy nghĩa và phải làm việc liên tục.

Phiên dịch cabin là hình thức phiên dịch khó nhất trong số các loại hình phiên dịch

Phiên dịch cabin là một loại hình phiên dịch căng thẳng, nó đòi hỏi người dịch phải nói cùng lúc với người nói, người ta nói đến đâu thì người dịch phải nói đến đó. Não phải luôn chia làm 2 phần, một phần tiếng Việt và phần còn lại là tiếng Anh.

Người dịch cabin luôn ở trong trạng thái căng thẳng cao độ, vì họ phải vừa nghe vừa nói lại nội dung chính xác bằng một thứ tiếng đã khó, họ lại phải vừa nghe vừa dịch lại bằng một ngôn ngữ khác thì lại càng khó hơn.
- Việc tìm hiểu về lĩnh vực mà mình phiên dịch rất quan trọng, nó gần như là một yêu cầu bắt buộc nếu bạn muốn trở thành một phiên dịch giỏi. Còn đối với phiên dịch cabin, nó gần như phải cho ra sản phẩm ngay lập tức, người dịch sẽ không có thời gian nghỉ ngơi nên sẽ rất căng thẳng.


- Mục tiêu của phiên dịch đấy chính là truyền đạt thông tin một cách chính xác và đạt hiệu quả. 

Thứ Sáu, 17 tháng 10, 2014

5 lý do để bạn nên học tiếng Pháp

Nhắc đến nước Pháp, chúng ra sẽ nghĩ ngay đến tháp Eiffel, thủ đô Paris, nghĩ ngay đến bánh ngọt Macaron hay là những quý cô với những bộ cánh thời trang tinh tế và lãng mạn,... Vậy để lĩnh hội được những tinh hoa trong nền văn hóa của Pháp, chúng ta cần phải biết đến tiếng Pháp. Nếu như không thể thì ta có thể nhờ đến công tác dịch thuật tại các công ty dịch thuật để tìm hiểu về tiếng Pháp. Vậy lý do nào để chúng ta có thể tự học tiếng Pháp một cách nghiêm chỉnh?

Tiếng Pháp đối với nhiều người là một ngôn ngữ thuộc về “quá vãng”, nhưng trên thực tại nó vẫn rất hữu ích cho cuộc sống của bạn.

1. Tiếng Pháp giúp bạn dễ hòa nhập


Thủ đô Paris tráng lệ

Các sinh viên nước ngoài, đặc biệt là sinh viên châu Âu thường chọn tiếng Pháp hoặc tiếng Tây Ban Nha để học. Do đó, nếu biết tiếng Pháp, bạn sẽ có nhiều cơ hội giao lưu cùng bạn bè quốc tế. Đối với những người không có "dây mơ rễ má" gì với tiếng Pháp, họ cũng rất coi trọng ngôn ngữ này, bởi tiếng Pháp được coi là một ngôn ngữ lãng mạn nhất, phát âm nghe có vẻ rất điệu đàng và cũng được coi là ngôn ngữ ngữ khó học nhất (ngôn ngữ thường bị “la ó” ở khoản chia ngôi động từ và các loại giống đực, giống cái đứng trước danh từ) .

2. Tiếng Pháp giúp bạn… dễ học tiếng nói khác


Nếu học được tiếng Pháp, bạn có thể học thêm tiếng Tây Ban Nha, Ý, Bồ Đào Nha, Latinh

Tiếng Pháp thuộc hệ nhóm ngôn ngữ gốc Ý, nằm trong hệ ngôn ngữ Ấn Âu, có dấu vết từ 1000 năm TCN. Cùng với với tiếng Pháp còn có tiếng Latinh, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, Ý, nên nếu học được tiếng Pháp, bạn cũng có thể học được tất cả những ngôn ngữ trên. Tiếng Pháp và tiếng Tây Ban Nha được sử dụng nhiều nhất ở châu Phi, các nước Mỹ Latinh.

3. Tiếng Pháp hữu ích khi đi du lịch


Những cánh đồng hoa oải hương trải dài vô tận

Nếu để ý, chúng ta có thể thấy. Tiếng Pháp xuất hiện ở những điểm du lịch nổi tiếng trên toàn thế giới. Chưa kể, ở các văn phòng du lịch đặt tại một quốc gia thứ ba bất kì, khả năng gặp được viên chức hướng dẫn nói tiếng Pháp đương nhiên cao hơn việc tìm được ai đó nói tiếng Việt. Ở Việt Nam, những tour du lịch bằng tiếng Pháp không chỉ phục vụ riêng người Pháp, mà còn thu hút rất nhiều những người mang quốc tịch khác. Hay những chiếc máy hướng dẫn du lịch được đặt tại các tụ điểm tham quan cũng thường được thiết lập tiếng nói này.

4. Vì nước Pháp tươi đẹp!


Câu chuyện “ương ngạnh” của người Pháp về việc không chịu học tiếng nước ngoài đã nổi tiếng xưa nay giờ, trở nên một đặc điểm nhận dạng của người Pháp. bởi vậy, khi du lịch đến Pháp, nếu chỉ mang vốn dĩ tiếng Anh đến thôi vẫn chưa đủ. Bạn cần nói được tiếng Pháp để có thể hiểu một nền văn hóa đã từng cai trị thế giới hồi thế kỷ 18, và trước nhất là để có thể xoay trở tốt khi du lịch đến đây.

Dòng sông Seine về đêm

Nước Pháp không chỉ nổi tiếng với thủ đô Paris tráng lệ, là kinh đô ánh sáng. Mà ngoài ra, ở đây còn nổi tiếng với những cánh đồng hoa oải hương trên vùng trời Đông Nam, những dãy núi phủ tuyết quanh năm trên dãy Alpes hùng vĩ, những lâu đài sông Loire kỳ bí, những bờ biển cát trắng trải dài vùng Aquitaine,... Đó là những nơi người dân nói tiếng Pháp nhiều nhất. Và để hiểu, yêu và gắn bó với họ, cách duy nhất mà bạn sẽ làm, đó là học tiếng Pháp của người bản xứ. Bản thân người viết đã gặp những người Hà Lan, những người Bỉ hơn hai mươi năm mòn mỏi đến Pháp du lịch nhiều tháng trời trong một năm và nhiều người trong số họ đã sẵn sàng học tiếng Pháp để có thể tiện lợi hơn trên hành trình khám phá nước Pháp của mình.

5. Vì những lí do rất… Hollywood


Nước Pháp nổi bật với những anh chàng đẹp trai, ga lăng, hào hoa.

Ngoài ra, trong phim Mỹ, bạn sẽ thẳng tính bắt gặp những mẩu chuyện phím (blague) từ phía những anh chàng/cô nàng Pháp. Từ“Rush Hour 3” đến “Sex and the city” và cả “Gossip Girls”, hay gần hơn có “Midnight in Paris”, các nhân vật chính đều đã đến Pháp, “té vào tình yêu” hay chí ít là cũng bị một ai đó ở xứ này hớp hồn. Điều này chứng tỏ các đạo diễn Mỹ vẫn luôn lấy Pháp làm cảm hứng sáng tạo cho những bộ phim của mình. Nếu là một tín đồ của nghệ thuật (văn chương, nhiếp ảnh, đồ họa, hội họa, âm nhạc…) thì học tiếng Pháp, du lịch đến Pháp và đọc những quyển sách viết về nền văn hóa này sẽ mang lại cho bạn nguồn cảm hứng sáng tác bất tận.

Người Pháp nổi tiếng với sự lãng mạn và hiếu khách

Nếu có điều kiện, bạn có thể nhờ đến dịch vụ dịch thuật để nhà cung cấp có thể giúp bạn dịch thuật một số các tài liệu hữu ích về tiêng Pháp. Qua đó, bạn có thể dễ dàng tìm hiểu về thứ tiếng lãng mạn này.