Thứ Năm, 27 tháng 11, 2014

Giá dịch thuật Việt – Anh

Dịch thuật từ tiếng Việt sang tiếng Anh là một dịch vụ phổ biến nhất tại Việt Nam hiện nay. Tiếng Anh là một ngôn ngữ phổ biến trên thế giới, trở thành một ngôn ngữ được nhiều người sử dụng nhất. Tại các công ty dịch thuật, giá dịch thuật Việt Anh ở mỗi công ty sẽ khác nhau hoàn toàn, vì nó còn tùy thuộc vào từng lĩnh vực mà khách hàng yêu cầu dịch thuật.

Dịch thuật tiếng Việt sang tiếng Anh


Để dịch thuật tiếng Việt sang tiếng Anh thành thạo, người dịch phải sử dụng thành thạo cả 2 ngôn ngữ: tiếng Việt và tiếng Anh. Có hiểu được cả 2 thứ tiếng thì người dịch mới có thể chuyển tải hết nội dung của tài liệu và những gì người nói muốn người nghe hiểu.

Dịch vụ dịch thuật tiếng Việt sang tiếng Anh

Ngoài vốn ngoại ngữ ra, chính người dịch thuật sẽ phải am hiểu về phong tục tập quán, văn hóa của những đất nước sử dụng tiếng Anh làm ngôn ngữ chính thức và cả đất nước Việt Nam ta. Có như vậy, bản dịch mới thực sự hoàn hảo và thành công được. Dịch thuật tiếng Anh sang tiếng Việt có thể được cho là công việc đơn giản, nhưng còn đối với dịch thuật từ tiếng Việt sang tiếng Anh, công việc không hề đơn giản nữa. Vì vậy, giá dịch thuật Việt Anh sẽ khác hoàn toàn khi dịch ngược lại. Bởi phong cách diễn đạt ngôn ngữ giữa tiếng Anh và tiếng Việt hoàn toàn khác xa nhau, do đó, cần một sự kết nối chặt chẽ thì bản dịch mới có thể hoàn thành nhanh chóng.

Giá dịch thuật Việt Anh


Tại các công ty dịch thuật, dịch thuật tiếng Anh là dịch vụ chủ yếu và chiếm đại đa số các dự án ở đây. Nhất là ở Việt Nam, nhu cầu về học tập, du lịch, làm việc ở các nước nói tiếng Anh cũng ngày càng nhiều hơn nữa. Do đó, nhu cầu sử dụng dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tăng vô số, nhất là dịch thuật công chứng các loại giấy tờ tùy thân, dịch tài liệu kỹ thuật, dịch hồ sơ du học, dịch tài liệu các chuyên ngành từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Tuy nhiên, giá dịch thuật Việt Anh sẽ có nhiều định mức khác nhau, tùy thuộc vào loại tài liệu dịch cũng như thời gian mà khách hàng cần sử dụng bản dịch đó. Các công ty dịch thuật sẽ đưa một mức giá sao cho hợp lý với từng loại tài liệu.

Mỗi công ty dịch thuật sẽ đưa ra mức giá dịch thuật Việt Anh khác nhau


Mức giá dịch thuật sẽ được báo giá trước khi khách hàng giao tài liệu, khách hàng sẽ tiến hành tham khảo các mức giá và sau đó quyết định lựa chọn đơn vị dịch thuật để tiến hành dịch tài liệu. Ngoài ra, nhiều công tydịch thuật còn đưa ra nhiều gói dịch vụ dịch thuật như: dịch thuật giá rẻ, dịch thuật trọn gói, dịch thuật tại chỗ để có thể tìm kiếm nhiều khách hàng hơn nữa. Đồng thời với các gói dịch vụ này, khách hàng có thể tiết kiệm chi phí dịch thuật khi dịch với số lượng lớn.

Thứ Hai, 10 tháng 11, 2014

Dịch thuật tại Hà Nội và sự phát triển của ngành dịch thuật

Dịch thuật tại Hà Nội là lĩnh vực có nhiều tiềm năng phát triển với sự ra đời của hàng loạt các công ty dịch thuật có uy tín và chất lượng tại Hà Nội. Đặc biệt, Hà Nội lại là trung tâm kinh tế, văn hóa và chính trị lớn nhất của cả nước. Do đó, càng có nhiều các doanh nghiệp, đơn vị của nước ngoài tập trung đầu tư và phát triển mạng lưới kinh doanh.

Ngành dịch thuật


Dịch thuật là một lĩnh vực đòi hỏi sự chính xác và các yêu cầu rất cao. Nó liên quan đến phong cách ngôn ngữ, nền văn hóa, lịch sử của một ngôn ngữ. Sự chính xác của dịch thuật không chỉ là ở câu từ mà nó còn thể hiện được nền văn hóa, lịch sử của một quốc gia.

Dịch vụ dịch thuật tại Hà Nội

Dịch thuật tại Hà Nội phát triển đi kèm là sự ra đời của hàng loạt các công ty, văn phòng dịch thuật. Là nền kinh tế trọng điểm của cả nước, Hà Nội thu hút các công ty, tập đoàn đa quốc gia đầu tư vào nước ta và đồng thời Việt Nam sẽ trở thành là thị trường chung của các quốc gia trên thế giới. Đặc biệt là ở châu Á, các nước Hàn Quốc, Nhật Bản và Trung Quốc là 3 quốc gia đầu tư mạnh mẽ nhất vào thị trường Việt Nam. Sự phát triển không ngừng đó đã tạo điều kiện thuận lợi cho lĩnh vực dịch thuật tại Hà Nội tăng lên nhanh chóng.

Dịch thuật tại Hà Nội nổi trội với các dịch vụ dịch thuật tiếng Anh, tiếng Trung Quốc, tiếng Nhật Bản, tiếng Hàn Quốc, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Pháp, ..... là những ngôn ngữ dịch thuật phổ biến nhất hiện nay. Điều này có lẽ sẽ không khó hiểu cho lắm khi mà đây là những ngôn ngữ phổ biến nhất trên thế giới và số lượng người sử dụng luôn ở mức cao ngất ngưởng.

Dịch thuật tại Hà Nội


Dịch thuật Hà Nội phát triển với sự ra đời của nhiều công ty, văn phòng dịch thuật

Ngành dịch thuật luôn đi kèm với những yêu cầu rất cao, do đó người dịch phải có trình độ chuyên môn nhất định ở một lĩnh vực chuyên ngành cụ thể. Đồng thời kinh nghiệm dịch thuật cũng là một điều kiện tiên quyết giúp cho bản dịch có chất lượng tốt nhất.  Dịch thuật viên phải là người không ngừng học hỏi, cập nhật những kiến thức mới mẻ, am hiểu về ngôn ngữ, lịch sử và văn hóa của các quốc gia trên thế giới. Có như vậy, bạn mới tạo ra được những bản dịch hay và nâng cao kinh nghiệm cho bản thân.

Ngoài ra, tính bảo mật của lĩnh vực dịch thuật luôn được các công ty dịch thuật ưu tiên, như vậy mới tạo ra được uy tín và tính chuyên nghiệp của một dịch vụ dịch thuật. Đồng thời, một công ty dịch thuật có uy tín sẽ góp phần tạo nên sự phát triển của ngành dịch thuật nước nhà.


Thứ Sáu, 31 tháng 10, 2014

Dịch vụ dịch thuật giá rẻ nổi trội trên thị trường dịch thuật Việt

Dịch thuật giá rẻ đang là một dịch vụ được nhiều khách hàng ưa chuộng hơn cả, bởi với khối lượng các tài liệu mà khách hàng dịch thuật ngày càng nhiều. Vì vậy, các công ty dịch thuật cần có giải pháp đưa ra các gói dịch vụ nhằm kích cầu nhu cầu dịch thuật của khách hàng hơn nữa.

Dịch thuật giá rẻ nhưng chất lượng luôn đảm bảo


Đối với một doanh nghiệp, uy tín và chất lượng chính là những yếu tố tạo nên sự thành công cho công ty. Vì vậy, khi có gói dịch thuật giá rẻ nhưng chất lượng bản dịch cũng phải luôn được đảm bảo như một bản dịch thông thường. Tạo sự tin tưởng từ phía khách hàng để tạo sự thành công trong tương lai, trở thành đối tác lâu dài với mọi khách hàng khi đến dịch thuật tại đơn vị của bạn.

Gói dịch thuật giá rẻ vẫn luôn được các đơn vị dịch thuật đảm bảo chất lượng

Hiện nay, trên địa bàn Hà Nội và TPHCM, là 2 địa điểm tập trung nhiều công ty, văn phòng dịch thuật lớn của cả nước. Tuy nhiên, chính vì nhiều như vậy mà khách hàng không thể biết được đâu là công ty dịch thuật uy tín chất lượng, đâu là đơn vị dịch thuật có chất lượng kém để lựa chọn. Nhưng nếu như bạn là một khách hàng quen thuộc của bất kỳ công ty dịch thuật nào thì nên lựa chọn đơn vị đó để tiếp tục hợp tác. Bởi dịch thuật ở chỗ quen sẽ đảm bảo cho cho chất lượng của bản dịch hơn.

Tại 2 thành phố lớn nhất cả nước, là trọng điểm nền kinh tế của cả nước, các công ty - tập đoàn lớn đều tập trung ở đây và do đó, lực lượng dịch thuật viên có điều kiện phát triển hơn so với với các tỉnh lẻ.

Phát triển dịch vụ dịch thuật giá rẻ


Để ngành dịch thuật tại Việt Nam phát triển và vươn rộng ra tầm thế giới, điểm quan trọng nhất đó chính là đội ngũ dịch thuật viên có trình độ chuyên môn giỏi. Tuy nhiên, ở Việt Nam hiện nay thì việc phát triển đồng đều các dịch thuật viên giỏi còn gặp nhiều khó khăn. Cơ sở hạ tầng, điều kiện kinh tế còn thiếu thốn và việc đầu tư cho nền dịch thuật sẽ gặp nhiều vấn đề nan giải.

Dịch thuật giá rẻ là một dịch vụ được đưa ra nhằm tăng cao số lượng khách hàng cho đơn vị dịch thuật

Giờ đây, các khách hàng tìm kiếm đến các đơn vị dịch thuật giá rẻ rất nhiều. Nhưng chính vì vậy mà cũng có nhiều cá nhân lợi dụng niềm tin của khách hàng để đạt lợi nhuận cao. Vì vậy, khi có nhu cầu sử dụng dịch vụ dịch thuật, khách hàng cần phải tìm hiểu thật kỹ càng để lựa chọn đơn vị dịch thuật có uy tín và chất lượng.




Thứ Năm, 30 tháng 10, 2014

Dịch tài liệu y dược - lĩnh vực hút nhiều khách hàng dịch thuật

Dịch tài liệu y dược là một lĩnh vực rất khó dịch và luôn đổi mới theo thời gian, nó đòi hỏi người dịch phải có chuyên môn cao và chỉ được thực hiện bởi những dịch thuật viên được trang bị đầy đủ kiến thức về y dược. Người dịch không những phải giỏi ngôn ngữ, biết các thuật ngữ chuyên ngành nhưng quan trọng là phải nắm bắt và hiểu được bản chất của tài liệu mà bạn nhận dịch.

 Chuyên ngành cần đến đội ngũ dịch thuật giỏi


Đặc thù là phải hiểu được thuật ngữ chuyên ngành cho nên để dịch tài liệu y dược, những người đảm nhận dịch tài liệu thường là Bác sĩ, những người đã có kinh nghiệm trong từng lĩnh vực nhất định và có bằng cấp về ngôn ngữ, các giáo sư, tiến sĩ, dược sĩ đã làm việc lâu năm trong ngành y dược hoặc làm việc tại các viện nghiên cứu chiến lược và đặc biệt là những người nghỉ hưuđã có kinh nghiệm lâu năm và tham gia vào công tác nghiên cứu. Bởi những đối tượng trên là những người làm trong ngành, sẽ có được những kiến thức nhất định để đảm bảo chất lượng dịch thuật của tài liệu.

Hiện nay có rất nhiều khách hàng có nhu cầu dịch tài liệu y dược

Theo như chúng ta biết, tài liệu thuộc chuyên ngành y dược bao gồm các loại tài liệu phổ biến như:

-  Tài liệu nội soi

- Tài liệu nội tiết

- Tài liệu tim mạch

- Tài liệu răng hàm mặt

- Tài liệu chẩn đoán

- Hướng dẫn sử dụng thuốc,....

Không cần nói thì chúng ta cũng dễ hiểu rằng, tài liệu y tế với những con số, các thuật ngữ rất quan trọng. Vì vậy, quá trình dịch thuật luôn phải diễn ra theo đúng quy trình chặt chẽ, nhân viên dịch thuật phải là người có nhiều năm kinh nghiệm để đảm bảo công việc đạt hiệu quả cao.

Lựa chọn các công ty dịch thuật uy tín và chất lượng

 

Hiện nay, lượng khách hàng có nhu cầu dịch tài liệu y dược rất lớn, bởi công nghệ ngày càng phát triển, con người ngày càng thông minh hơn và việc phải cập nhật những tin tức mới nhất về linh vực y tế là một điều hiển nhiên.

Tài liệu y dược thường được viết bằng tiếng nước ngoài, với các công nghệ tiên tiến được các nước phát triển nghiên cứu và phát triển. Do đó, để hiểu rõ chúng thì các bệnh viện cần phải dịch thuật các loại tài liệu đó sang tiếng Việt để lĩnh hội toàn bộ kiến thức.

Cần lựa chọn các công ty dịch thuật có uy tín và chất lượng để đảm bảo chất lượng bản dịch


Tuy nhiên, khách hàng cũng nên  đưa ra quyết định và lựa chọn đơn vị cung cấp dịch vụ dịch tài liệu y dược có uy tín trên thị trường. Bởi y tế là một lĩnh vực quan trực tiếp đến sức khỏe của con người, nếu bản dịch không đạt chuẩn chất lượng sẽ gây ra hậu quả không thể lường trước được. Do đó, một công ty dịch thuật có uy tín và chất lượng tốt sẽ là đối tượng mà tất cả các khách hàng dịch thuật nên nhắm đến và có thể yên tâm để giao tài liệu dịch cho họ.

Thứ Sáu, 24 tháng 10, 2014

Nghề phiên dịch là gì?


Dịch vụ phiên dịch đang là một hoạt động được các công ty phiên dịch đầu tư và phát triển mạnh mẽ. Bởi hiện nay có rất nhiều các đơn vị, doanh nghiệp nước ngoài và hợp tác và làm ăn tại Việt Nam. Do đó, cơ hội việc làm phiên dịch là rất lớn dành cho các bạn trẻ học ngoại ngữ.

Phiên dịch được hiểu theo một cách đơn giản là việc chuyển một câu, chữ, văn bản, tài liệu từ một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi nghĩ của chúng. Phiên dịch viên sẽ là người làm công việc chuyển ngữ này và giúp những người không cùng sử dụng một ngôn ngữ có thể hiểu được đối phương đang nói gì.

Hiện nay, nhu cầu sử dụng dịch vụ phiên dịch của khách hàng ngày càng tăng cao

Các hình thức phiên dịch


Dựa vào 2 hình thức giao tiếp cơ bản của con người (nói và viết), chúng ta có thể chia phiên dịch thành 2 dạng: phiên dịch nói (thông dịch) và phiên dịch viết (biên dịch).

- Thông dịch: là công việc chuyển đổi văn bản nói từ một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch sẽ phải chịu sức ép về thời gian, phải ứng nhanh nhạy và gần như không có thời gian để lựa chọn từ ngữ. Đây là hình thức thường được sử dụng trong các hội nghị, hội thảo quốc tế. Phiên dịch viên sẽ phải ngồi trong các phòng cách âm, dịch qua micro, nghe qua tai nghe và dịch đồng thời cùng người nói.

- Biên dịch: là công việc chuyển từ một văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Ở hình thức biên dịch, người dịch sẽ không phải chịu nhiều áp lực của thời gian hay những phản ứng tức thì. Tuy nhiên, biên dịch lại đòi hỏi độ chính xác ao về mặt từ ngữ, ngữ pháp phải trôi chảy hơn.

Nhưng dù là hình thức dịch nào đi nữa, quá trình phiên dịch đều phải thực hiện qua các giai đoạn cơ bản là hiểu ngôn ngữ nguồn => phân tích ngôn ngữ học và văn hóa => diễn đạt lại bằng ngôn ngữ mục tiêu.

Yêu cầu đối với người phiên dịch


Trong cả 2 loại hình dịch, người phiên dịch đều phải phản xạ hết sức nhanh nhạy và phải làm việc dưới một sức ép rất lớn. Khả năng nắm bắt nhanh, cập nhật nhanh những kiến thức mới, nội dung mới và đặc biệt là khả năng diễn đạt ý của người khác một cách ngắn gọn, dễ hiểu là những yếu tố cốt lõi mà phiên dịch viên phải nắm chắc.

Bên cạnh đó, người dịch cần thường xuyên rèn luyện các kỹ năng, phẩm chất đạo đức để có thể giữ được danh dự và uy tín, để có thể làm việc với một phong thái chuyên nghiệp nhất.

Người làm phiên dịch cần phải thường xuyên tự trau dồi đạo đức và vốn hiểu biết của mình

Người làm công việc phiên dịch là những người làm nhiệm vụ truyền đạt những thông tin từ người nói đến người nghe. Đây là một công việc không hề đơn giản, bởi nếu chỉ cần dịch sau hoặc dịch không đúng nghĩa các thông tin đưa ra sẽ làm cho nội dung thông tin bị hiểu sai lệch và dẫn tới gây hậu quả nghiêm trọng.

Ở Việt Nam hiện nay đã xuất hiện rất nhiều các dịch vụ phiên dịch được các công ty đưa ra, nhưng nhìn chung thì nghề phiên dịch ở nước ta vẫn chưa trở thành một nghề mang tính chuyên nghiệp. Người phiên dịch không chỉ phải giỏi ngoại ngữ mà còn phải nghiên cứu, nắm vững một số thuật ngữ cần thiết, liên quan đến hội nghị, hội thảo. Ngoài ra, phiên dịch viên phải thường xuyên học tập, rèn luyện để làm tốt công việc của mình. Nếu chỉ cần một lần dịch kém thì lần sau sẽ không có ai dùng mình nữa. Do đó, áp lực công việc rất lớn và bạn phải tự bản thân minh nâng cao trình độ chuyên môn để tồn tại trong lĩnh vực dịch vụ phiên dịch lâu dài nhất.

Thứ Năm, 23 tháng 10, 2014

Những điều cần biết về ngành dịch thuật


Dịch thuật là một hoạt động bao gồm việc luận giải ý nghĩa của một đoạn văn trong một ngôn ngữ nào đó – văn nguồn – và chuyển sang một ngôn ngữ khác thành một đoạn văn mới và tương đương – văn đích hay là bản dịch.

Trong dịch thuật, người ta thường chia thành biên dịch và phiên dịch. Biên dịch thường được hiểu là dịch văn bản, từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. Trong khi đó, phiên dịch thường được hiểu là dịch nói, hoặc là diễn giải lại câu của người khác sang ngôn ngữ để người nghe hiểu.

Dịch thuật là một hoạt động luận giải ý nghĩa từ một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác

“Dịch” () có nghĩa là “thay đổi”, “biến đổi”; “thuật” () có nghĩa là “kỹ thuật”, “học thuật”, “phương pháp”. Vậy “dịch thuật” có nghĩa là “phương pháp chuyển đổi” từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.

Quy trình kiểm tra chất lượng bản dịch


Mỗi công ty dịch thuật sẽ có một quy trình kiểm tra chất lượng bản dịch khác nhau. Nhưng tựu chung lại thì vẫn là kết quả cuối cùng, bản dịch phải có chất lượng tốt, nội dung chính xác so với bản gốc.

Mỗi một từ là một quyết định của riêng người dịch thuật, mà quyết định của một người thì có thể đúng hoặc sai. Do đó, khả năng mắc lỗi sẽ tỷ lệ thuận với số lượng từ cần dịch thuật. Đó là những lý do mà cần phải có sự đảm bảo chặt chẽ về chất lượng của bản dịch, nếu bản dịch có chất lượng kém, nó sẽ gây ảnh hưởng đến kết quả công việc của khách hàng và không tạo được độ tin cậy. Vì vậy, việc đảm bảo uy tín và độ tin cậy về chất lượng dịch thuật của các công ty là một điều rất cần thiết.

Dịch thuật đa ngành, đa ngôn ngữ


Hiện có nhiều lĩnh vực rất cần đến ngành dịch thuật các loại tài liệu. Chúng ta có thể kể đến như: tài chính ngân hàng, bảo hiểm, pháp luật, marketing, y dược, du lịch, giáo dục,…..  Các tài liệu đều được viết bằng tiếng nước ngoài, do đó muốn tìm hiểu về những công nghệ, tin tức mới nhất của thế giới, chúng ta cần đến dịch vụ dịch thuật để giúp bạn hướng đến kho tàng tri thức của nhân loại.

Các công ty dịch thuật hiện đang rất đầu tư và chú ý đến chất lượng của dịch vụ dịch thuật

Trên thế giới có rất nhiều các ngôn ngữ khác nhau. Nhưng trong ngành dịch vụ dịch thuật thì chủ yếu có một số ngôn ngữ phổ biến như: tiếng Anh, Pháp, Đức, Nhật Bản, Hàn Quốc, Trung Quốc, Tây Ban Nha,….

Dịch thuật là một sản phẩm trí tuệ của con người, trong đó, mức độ tập trung khác nhau của cùng một chuyên viên ngôn ngữ có thể sẽ tạo ra những bản dịch khác nhau. Do đó, không phải ai cũng có thể tạo ra được một bản dịch hoàn hảo và người dịch cần phải được trau dồi qua nhiều năm để có nhiều kinh nghiệm.

Lĩnh vực dịch vụ dịch thuật tại Việt Nam đang ngày càng phát triển rầm rộ, ngành dịch thuật đang thu hút rất nhiều các bạn trẻ Việt làm việc và gắn bó lâu dài. Do đó, nhà nước cần đầu tư và phát triển nhiều hơn nữa, và đồng thời các công ty dịch thuật cũng phải không ngừng nâng cao chất lượng để phục vụ khách hàng ngày càng tốt hơn nữa.


Thứ Tư, 22 tháng 10, 2014

Một số hình thức phiên dịch mà bạn nên biết – P2


II. DỊCH ĐUỔI (CONSECUTIVE INTERPRETING)



Dịch đuổi tức là người dịch sẽ phải dịch ngay sau khi người nói kết thúc hành động nói của mình. Trong quá trình phiên dịch, người dịch có thể bàn bạc, thống nhất với người nói để có thể tạm dừng người nói hoặc yêu cầu học lặp lại, làm rõ nghĩa hoặc giải nghĩa để đảm độ chính xác.

1. Dịch hội nghị, hội thảo qua mạng, qua điện thoại.


Phiên dịch qua điện thoại

Đây là hình thức phiên dịch online qua mạng, điện thoại liên quan đến ít nhất 3 người nói chuyện với nhau.

2. Dịch hộ tống (đồng hành)


Hình thức phiên dịch hộ tống hay còn được gọi là phiên dịch đồng hành

Khi mà nền kinh tế đang ngày càng phát triển, đặc biệt là kinh doanh và du lịch phát triển. Dịch vụ phiên dịch cũng phát triển mạnh mẽ với hình thức phiên dịch hộ tống, nghĩa là phiên dịch sẽ đi cùng với một khách hàng trong một ngày hoặc dài ngày hơn để hỗ trợ khách hàng phiên dịch trong những môi trường và bối cảnh khác nhau.

3. Dịch tại phiên tòa


Phiên dịch tại tòa án

Tại phiên tòa, phiên dịch viên sẽ dịch cho khách hàng, người khách đó không biết ngôn ngữ đang được sử dụng ở phiên tòa đó. Phiên dịch viên có thể được yêu cầu dịch: dịch đuổi hoặc dịch song song và chỉ có thể thực hiện một trong 2 hình thức dịch này. Nếu dịch song song, người dịch sẽ dịch thầm vào tai của khách hàng để họ nắm bắt được toàn bộ nội dung.

4. Dịch thầm (whispering Interpretation)


Nhiều lúc vì vấn đế xã giao, bí mật hay tác chiến nào đó trong giao tiếp, bạn phải sử dụng hình thức dịch thâm và dù là dịch song song hay dịch đuổi, hình thức phiên dịch này yêu cầu phải tập trung cao độ.

Tùy vào tình huống mà các phiên dịch viên có thể sử dụng hình thức dịch thầm cho người nói nghe


Phiên dịch viên phải nghe một cách cẩn thận và dịch bằng cách thì thầm vào tai của người nói. Quá trình phiên dịch này hay gặp khó khăn ở chỗ là có nhiều người cùng thực hiện công việc phiên dịch ở cùng một thời điểm với nhiều loại ngôn ngữ khác nhau.